Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
have liftoff». To ~ off running – дрогнуть (побежать внезапно, неожиданно) – Как дрогнет домой! (как побежит домой!; СРНГ) – All of a sudden he took off runnin‘ for home! Зажарить (пуститься бежать; СРНГ) – Куда это он зажарил? – Where‘d he ~ off runnin‘ to? См. «clear/to ~ out of some place», «hightail/to ~ it out of somewhere», «run/to take off (running)». To ~ off in any direction for sb – горошком побежать (поспешно побежать исполнять чьё-л. приказание; СРНГ). Стоит начальнику молвить словечко, и он горошком побежит. One little word from the boss and he‘ll take off in any direction. To ~ off/~ right off – подхватить с места. Тройка подхватила с места. См. выше «to take off». To ~ a secret to one’s grave – унести (снести) свою тайну в могилу (М.-П.). To ~ home – получать чистыми (о зарплате). См. «clear/to ~», «take-home pay». To ~ sb out (to neutralize) – 1) (в смысле «лишать сознания, сбивать с ног») – вырубать (вырубить); отключать (отключить); отрубать (-бить); глушить/оглушить (БСРЖ). Глушить/оглушить – бить по голове глушарём (СТЛБЖ; см. «sandman»). Племянника я сразу и надолго отключил, остальные волосатые убежали (БСРЖ). I took my nephew out right away and for quite a while, the other hippies took off running. Его отрубили в самом начале драки (БСРЖ). They took him out in the very beginning of the fight. 2) (в смысле «убивать, устранять, ликвилировать как конкурента) – to ~ sb out (of the picture)/to remove/to neutralize sb – убирать (убрать) кого-л.; списывать (списать) кого-л. (СРА). To ~ the light out – погасить светило (разбить уличный фонарь, электролампочку; СТЛБЖ). To ~ oneself out of the ballgame/to ~ oneself out of the lineup [в игре в бейсбол – the lineup – список из девяти игроков в том порядке, в котором они поочередно отбивают мяч]Ли remove oneself from the field of play – выпадать (выпасть) из упряжки (принимать решение больше не участвовать в каком-л. общем деле; А. Р.); выводить (вывести) себя из игры; удаляться (-литься) с поля игры. To ~ sb outside of town/to ~ sb to the woods – вывозить (вывезти) кого-л. за город/в лес. Вывоз кого-л. в лес. (угрожать кому-л., запугивать кого-л., в т. ч. с применением побоев, доставив в какое-л. отдаленное безлюдное место). Мы одного вывозили, чтобы он сознался в убийстве подельника (полиц.; БСРЖ). To ~ sb for a ride – прокатывать (прокатить) кого-л. с чем-л. или на чём-л./прокидывать (прокинуть) кого-л. с чем-л. (на что-л./на сколько)/прокидывать (прокинуть) кого-л. через колено/через бедро; прокрутить кого-л. (угол., мол.; БСРЖ/СРА). – обманывать/надувать/подводить кого-л. Всем заплатили, а его опять прокатили (БСРЖ). Everybody got paid, but they took him for a ride again. Прокатить прокрутку кому-л. (угол.; БСРЖ – обмануть). Парить – обманывать, вводить в заблуждение кого-л. Да я тоже чую, что он нас парит. А как докажешь? (БСРЖ). Yeah, I‘m also getting the feeling that he‘s taking us for a ride, but how do you prove it? Опрокинуть кого-л. на что-л. (на какую-л. сумму; БСРЖ) – ~ to the tune of such and such an amount. Обувать (обуть) кого-л. в лапти/валенки/ чуни (обманывать, надувать, облапошивать; СРА). См. и «con – to ~». To ~ sb to task – см. «read/to ~ sb the riot act», «lash/to ~ out at sb». To ~ it easy on sb – см. «easy/to take it ~ on sb». Taken – to be taken in by sb/to be taken for a ride by sb – A lot of people were really taken in by that fly-by-night company. Многие были крепко обуты этой компанией-однодневкой. Давать себя в обман кому-чему-л. He didn‘t let himself be taken in. (He didn‘t fall for that.) – Он не дался в обман. Раскручиваться (-титься) на сколько – быть обманутым на какую-л. сумму (СРА). Он раскрутился на несколько штук. He was ~n in to the tune of a few thou. См. чуть выше «take/to ~ sb for a ride», «took/sb we ~ in». To be ~n aback by sb/sth – отпадать (отпасть) от кого-чего-л./с чего-л. Он отпал от этой реплики (она его поразила; СРА) – He was taken aback by that reply. Подтаскиваться от чего-л./с чего-л. и без доп. (удивляться чему-л.; СРА). Признаться сказать, мы все подтаскивались с его поведения. To tell you the truth, we were all ~n aback by his behavior. To be ~n by some writer – см. «into/to be ~ sb/sth». To ~ off a thing or two – расковываться (-коваться)/раскоцываться (-коцаться) – раздеваться, снимать что-л. (об одежде; NB: «расковываться» чаще употр. в отношении обуви). Можно я раскуюсь, а то жарко? (СРА) – Do you mind if I ~ off a thing or two? – it‘s hot in here/Do you mind if a lose a layer of clothing? – it‘s hot in here. См. «расковаться – footwear», «clothes/to peel off (shed) some ~». To ~ off on sb – шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., придуряясь, кривляясь; СРА). См. «takeoff/to do a ~ on sb», «play/to ~ sb». To ~ sb‘s head off – (в переносном смысле – про наказание, нагоняй) – устроить (сделать) кому-л. секир-башку. Я тебе сейчас такую секир-башку сделаю! (БСРЖ). Am I ever gonna take your head off! To ~ sb‘s hand/arm/head off – отхватить кому-л. кисть руки/руку/голову. Только не вздумай гладить (волков) – отхватят руку (А. Р.). Don‘t even think about petting them – they‘ll take your arm off. См. «lop/to ~ off». ~ your pick! – выбирай – не хочу! Тут всплывает столько возможностей! Выбирай – не хочу! (из статьи о футбольном матче). So many possibilities surface here – take your pick! To ~ three/four steps at a time – перепрыгивать через три/четыре ступеньки. Он помчался наверх, перепрыгивая через три ступеньки (А. Р.). He rushed upstairs, taking three steps at a time. Whoever took the Alamo, put ‘er (her) back! – Кто взял Измаил, положите его на место! (требование вернуть, отдать что-л., взятое кем-л. незаконно, тайно; от названия турецкой крепости Измаил, взятой А. Суворовым [СРА]; The Alamo: здание католической миссии в Сан Антонио, штат Техас – место кровопролитного боя в начале 19-го века). I will never (never ever) ~ your money/~ a penny from you! – Сто лет мне твои деньги не нужны! (СРА). См. «need/to ~ sth like a hole in the head». To ~ up space – sb just ~s up space – кто-л. для мебели (о ком-л., чье присутствие совершенно бесполезно, не нужно; СРА). См. «space occupier». To ~ sth to the people – выводить (вывести) что-л. (какой-л. вопрос, решение и т. д.) на народ (СРНГ).
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!