Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tack room – хомутная, сбруйница.
taco – сочень (-чня)/соченёк (-нька – уменьш. – ласк.) мексиканский (перевод мой: сочень [обл.] – лепешка из пресного, тонко раскатанного теста, иногда согнутая пополам, с начинкой; 17). Уже заранее напечены сочни (В. С.) – A lot of flatbread cakes (shells) were baked ahead of time/A lot of tortillas (пресные лепёшки) were baked ahead of time. См. «burrito».
tactics – to change one‘s ~ – перестраиваться (перестроиться) на игру/борьбу с кем-чем-л.
tad – (just) a ~ – малеша/малешка (маленько, чуть-чуть). Чего-то ты малеша не в себе (СРА) – You seem to be a ~ out of sorts. Слегонца (легко, едва, немного; СРА). A ~ on the side – см. «large/a tad on…», «gabby/a tad on…», «flaky/a tad on…».
tadpole – головастик (маленький, невзрачный человек; СРА).
taffy – Turkish ~ – см. «draggy».
tag – to ~ along – увязываться следом за кем-чем-л., тащиться за кем-нибудь, ходить за кем-л. хвостом, увязываться с кем-л. куда-л. См. «tagalong». To play ~ (о детской игре) – играть в салки/салочки (в пятнашки); играть в догонялки/ догонялочки (С. О.); играть в догоняшки (С. С.). To ~ sb (в детской игре) – салить (о-)/пятнать (за-) кого-л. Ср. «салка» (the person who is “it”) – тот, кто должен догнать участника этой игры и осалить его (прикоснуться к нему рукой), после чего тот сам становится салкой (С. У.).
tagalong – хвост (тот, кто подмазался, привязался к кому/чему-л., устроился за компанию; СРА).
tail – хвост (слежка, следование за кем-л.; полицейский, сыщик; СРА). To be right on sb‘s ~ – быть/ висеть/повиснуть на хвосте у кого-л. (про погоню; 17). Погоня висела уже на хвосте. To put a ~ on sb – взять кого-нибудь под колпак, сесть (к) кому-нибудь на хвост; поставить за кем-л. ноги. ФБР опять село ему на хвост. Приделать кому-нибудь хвоста (СТЛБЖ). См. слово «stakeout»; «surveillance». To ~ sb – подслеживать (подследить) за кем-л. I tailed my wife and saw everything with my own eyes. Я подследил за женой и видел всё собственными глазами. Пасти кого-л. – следить, наблюдать за кем-л. Я её пас до самого цирка (БСРЖ). I tailed her all the way to the circus. Стричь за кем-л. (следить за кем-л.; СРА). Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/ прицепиться на хвост (на хвоста) кому-л.; приделать хвоста кому-л.; канать/ висеть/ быть на хвосте у кого-л. – устанавливать/установить слежку, наблюдение за кем-л.; следить за кем-л. (БСРЖ). To lose/slip a ~ – обрубить/сбросить/оторвать/отрубить хвост (хвоста); оторваться от хвоста (уйти от слежки; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «slip/to ~ a tail». To drag a ~ into the picture – притащить хвоста (быть выслеженным; СРА). To drop one‘s ~ between one‘s legs/sb‘s ~ dropped between his legs/with one‘s ~ between one‘s legs – поджать/подвернуть/опустить хвост – (1)утратить спесь, самоуверенность (17). Профинтил дорогою денежки, … теперь сидит и хвост подвернул (Н. Г.). He blew his sweet money on the road and now he‘s just sitting with his tail between his legs. (2) утратить свой пыл, задор; сникнуть (17). (Племянник ваш) попетушится – и опустит хвост (И. Т.). Your nephew will kick up some dust like a rooster – and then drop his high tail.
tail end – абзац (конец, окончание чего-л.). Под самый абзац работы явился, козёл, а деньги просит (СРА). So the jerk shows up at the ~ of the job and wants paid. To catch the ~ of sth – застать что-л. на кончике. Застал лекцию на кончике (С. У.) – I caught the ~ of the lecture.
tailgate – to ~ – (про водителя) – напирать на кого-л. сзади; наседать кому-л. на хвост; сидеть у кого-л. на хвосте.
tailspin – to send/put/drive sb into a ~ – скружить кого-л. – непрерывными хлопотами, суетой, заботами и т. п. лишить покоя, утомить (17). Заботы по театру скружили меня совсем (А. Островский). Issues with the theater have put me in a complete tailspin. См. «knock/to ~ sb for a loop». To go into a ~ – скружиться (отдавшись непрерывным хлопотам, суете, заботам и т. п., лишиться покоя, утомиться; 17). Её мама совсем скружилась – свадьба-то на носу. Her mother has gone into a total tailspin – the wedding is just around the corner.
tailwagger/tailwaggin‘ girl (gal/woman/broad)/ fannywagger/fannywaggin‘ girl (gal/woman/broad) – вертихвостка/винтохвостка (ветреная, легкомысленная девушка, женщина; СРНГ). Он бросок до винтохвосток. He‘s quick to pounce on a tailwagger.
tailwind/the wind at one‘s back – не только «попутный ветер», но и «ветер в поход/походный ветер» (СРНГ). Ветер в спину. См. «wind/the ~ has always been at sb‘s back», «headwind».
take/haul – удой/улов (прибыль, доход). What‘s the take? Как удой? (БСРЖ). Как ~? – Хлеб с водой! (плохо; СРА) – What‘s the take? – A dead snake! Улов был знатный – It was a nice haul/a nice little haul/a sweet haul. Харч (деньги, доход, прибыль) – А какой мне с этого харч? (СРА) – What‘s in it for me?/What‘s my take from all this? См. «gravy/takings/take», «catch/sales ~».
take – to have a different ~