Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 672 673 674 675 676 677 678 679 680 ... 996
Перейти на страницу:
on sth – расходиться (разойтись) по мастям – не сходиться во мнениях с кем-л. В этом вопросе мы с вами расходимся по мастям. You and I have different takes on this issue. Расходиться (разойтись) в оценке кого-чего-л. Они расходятся в оценке положения на корейсом полуострове. They have different takes on the situation on the Korean peninsula. Another ~ on sb/sth; another look at sb/sth; another side of sb/sth – оборотка (изнанка, обратная сторона дела/события/человека). С оборотки (если повнимательней приглядеться) он не такой уж и идиот (СРА). If you dig a little deeper, he‘s really not some big idiot/a second look (take) will show that he‘s not some major idiot.

take – to ~ after – Exactly whom does he take after? В кого только он пошёл? (В. Астафьев). Where does his stubbornness come from? Just who(m) does he take after? Что за упорство у него? В кого он только выдался? См. «like/just like». To ~ (sth) on – I‘ve taken on as much work as I can handle. Я забрался работой. Напрягаться (напрячься) с чем-л./чем-л./на что-л. (брать на себя ответственность, решение какой-л. проблемы). Напрягись-ка порученьицем (СРА) – Come on, take this little assignment on. Он напрягается на необъятное – He‘s taking way too much on/he‘s taking an impossible load on himself. To ~ sth on/to ~ a shot at sth – см. «tackle/to ~». To ~ a certain day off – взять на какой-л. день выходной. Он взял на понедельник выходной. He took Monday off/He took a vacation day on Monday. To ~ on some water – The tipsy boat took on some water. Валкая лодка зачерпнула бортом. To ~ care of oneself – за себя постоять. Она умеет за себя постоять. См. «stand – to ~ up for oneself». ~ care! – будь здоров!/~, не кашляй! (СРА)/~, Иван Петров! (СРА); будь благополучен!/будьте благополучны! (при прощании). ~ a hike/powder/walk! – см. «kite/go fly a ~!». ~ that!/wham-bam! – нана! Я ему ~ в сопатку (в нос – про удар; СРА) – I‘m like – take that! – right in his schnoz! To ~ sb for an idiot – за придурка кого-л. держать. What do you take me for – an idiot?! Тоже нашёл дурака! (язвительный ответ на предложение сделать нечто несуразное). To ~ it or leave it – I can take it or leave it. Я к этому отношусь серёдка/серединка на половинку. It wouldn’t/doesn’t ~ much to… – очень не мудрено тут… ~ пропасть, разориться и т. д. Не лиха беда от такого несчастья и совсем с ума своротить (М.-П). ~ totally lose your mind (to totally lose it) from such misfortune. Не лиха беда попасть в такое положение. It doesn‘t take much to end up in a situation like that. To ~ possession of sth – вступать (вступить) в права собственности чего-л.; вступать (вступить) во владение чем-л. To ~ the bait – клюнуть на наживку, на какую-л. удочку. A lot of people took the bait. На наживку клюнули многие. См. «bait». To ~ charge of sth – брать (взять) что-л. под своё начало. It doesn’t ~ much to. – ничего не стоит что-л. сделать. It doesn‘t take much to intimidate her. Её запугать ничего не стоит. To ~ (hold) – приживаться (прижиться). These innovations have a hard time taking hold. Эти нововведения приживаются с трудом. Браться (взяться) – пускать корни, приниматься (о растениях). Дожжов (дождей) не было, земля была сухая, рожь долго бралась (СРНГ) – There waddent (wasn‘t) no rain (sic! Правильно – «There hadn‘t been any rain», но предлагаемое передаёт дух просторечного «дожжов»), the ground was dry and the rye didn‘t take (hold) for the longest time. Браться за землю – Холодная весна – хлеба долго не берутся за землю (СРНГ) – It‘s been a cold spring and the crops are really slow to take hold. Про связующие средства – браться (взяться). Клей взялся – The glue has taken hold/has set up/has hardened. См. «hold/to take ~», «set/to ~ in (о погоде)», «harden/to ~», «tenacity». To ~ bloom/to ~ on foliage – браться цветом/браться листвою (покрываться цветками, листьями). Прямо все кусты цветом берутся (СРНГ) – Every one of the bushes is taking bloom. Берёза уже взялась листвою. The birch has already taken on foliage. См. «bloom/to ~.», «leaf/to ~». To ~ sb on – браться (взяться) с кем-л. (бороться). С сильным не берись, с богатым не судись (СРНГ) – Don‘t take on a strongman and don‘t take a rich man to court. To ~ off – (о ценах на что-л.) – The price of airplane tickets has really taken off. Цены авиабилетов пошли на взлёт. См. «spike/to ~». To ~ off/to have liftoff/lift-off – отрываться (оторваться) – испытывать воздействие наркотика. С ним говорить бесполезно – он уже оторвался (БСРЖ). Talking to him is useless – he‘s already taken off/already had liftoff. См. «high/to get ~», «liftoff»; см. чуть ниже в этом же гнезде «take/to ~ off somewhere». To ~ sb off (to remove sb from) a train/plane, etc. – ссаживать (ссадить)/снимать (снять)/высаживать (высадить) кого-л. с поезда/самолёта и т. д. To ~ in a little movie – сбегать в киношку. Почитаю, схожу к подруге, сбегаем в киношку (А. Р.). I‘ll read a bit, go over to a friend‘s, we‘ll take in a little movie. To ~ sb’s side – принимать (принять) чью-л. сторону. To ~ a question/issue off the table – снимать (снять) какой-л. вопрос с повестки дня; оставлять (оставить) за скобками какой-л. вопрос. См. «table/to take a question off the ~». To ~ it out on sb/to ~ one‘s anger out on sb – вымещать (-стить) гнев на ком-л.; срывать (сорвать) сердце на ком-л. (реже – «над кем-л.»). You don’t have to take it out on me! Не надо на мне срывать сердце! To never ~ out – (о животных) – They never ~ their dog out – не только «Они собаку никогда не выгуливают», но и «Собака живёт у них в доме безвыводно (СРНГ)/собака влачит у них безвыводное существование» (their dog leads a dreary, shut-in existence). См. «taken/never ~ out». To ~ sb out/to date sb – выгуливать кого-л. (ухаживать за кем-л.). Ты меня не выгуливай, я за тебя всё равно замуж не пойду (СРА). Don‘t you be tryin‘ to take me out – there‘s no way I‘ll be marrying you. См. «date/to ~ sb». To ~ up with sb/to get tied up with sb/to get involved with sb – (в отрицательном смысле) – съякшаться с кем-л.; повестись с

1 ... 672 673 674 675 676 677 678 679 680 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?