Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
talker – sb is a ~/is big on chatting – у кого-л. пунктик на поговорить (о болтливом человеке; СРА).
talkie(s) – см. «sound/~ films».
talking – there is no ~ to sb – см. «terms/one cannot.».
talking heads – говорящие чурки (про неугомонных обозревателей на политическом поприще; чурка – глупый человек). Перевод мой. См. «screaming head».
talking out of/outta one‘s ass/fartspeak – пердёж (глупость, глупые слова; СРА). Это всё ~! He/she is just talkin‘ outta his/her ass!/That‘s just fartspeak!
talking pictures/talkies – см. «sound/~ films».
talking points – заученные фразы. To always resort to ~/to fall back on ~ (при ответе на вопросы, при увиливании от ответа) – прибегать к заученным/затверженным фразам; твердить заученные фразы. Бездумно повторять заученные фразы – to mindlessly repeat some ~. NB: Это словосочетание чаще всего употребляется в отношении политиканов или их представителей, которые избегают прямого ответа на поставленный вопрос.
talking sb into sth – раскрутка (уговоры, попытка убедить кого-л. сделать что-л.). Не пошёл на раскрутку (БСРЖ/СРА). He wouldn‘t be talked into it. См. «hitting sb up for money». Подписка/расписка кого-л. на что-л. (уговоры, уламывания; СРА). См. «commit/getting sb to ~».
talking trash – трепня, трепотня, трёп (по-английски это выражение часто употребляется в спорте, когда какой-л. игрок, баскетболист, к примеру, «пытается трёпом взять верх над противником).
tall – really ~/super tall – большохонный (высокого роста). Он у нас ~. He‘s our skyscraper. Высокущий (СРНГ). Высочина – большая высота. Вот так высочина! (о дереве; СРНГ) – Talk about tall!/Wow, that’s super tall! См. «beanpole», «huge», «humongous», «sky-high».
tall tale – клюква, развесистая клюква; римский огурец/огурец с гору/сказка про римский огурец. To spin a ~ – развесить невообразимую клюкву; сказывать сказку про римский огурец. Гнать (гонять, прогонять) мульку/мульки – рассказывать (обычно долго) что-л. неправдоподобное, вымышленное. Что ты мне мульку прогоняешь? Говори всё, как было (БСРЖ). What‘s with the tall tale? Lay it all out just as it happened. Кончай мульку гнать! (БСРЖ). Enough with the tall tales already! См. и «spin – to ~ yarns/(tall) tales.
tamper – to ~ with sth – прилагать (приложить) руку к чему-л. Нарушать (-шить) целостность чего-л. Целостность упаковки не нарушалась. The packaging had not been tampered with. To ~ with the (factory) packaging (the factory seal) of sth – нарушать (нарушить) заводскую упаковку. Tampering – вмешательство. There were signs that the mechanism had been tampered with. Были налицо внешние признаки вмешательства в работу механизма. Parts of the car appeared to have been tampered with. Детали машины были со следами внешнего вмешательства (был взрыв). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate», «fudge/to ~ the results/fudging the results».
Tampering with the packaging of sth – попытка незаконного (несанкционированного) вскрытия тары. См. ниже «tamperproof».
tampering – см. «tamper/to ~ with sth».
tamperproof/tamper-proof – защищённый от постороннего вмешательства/от попыток вскрытия. Что-л. с защитой от вскрытия. ~ packaging – невосстанавливаемая упаковка. Tamper-evident packaging – упаковка, обеспечивающая лёгкую распознаваемость первого вскрытия. ~ cap/cap with a tamper-evident (tamperproof) ring – крышка, имеющая кольцо первого вскрытия/крышка с кольцом контроля первого вскрытия/крышка с контролем первого вскрытия (крышка с КПВ). Флакон, укупоренный алюминиевой винтовой крышкой, имеющей кольцо первого вскрытия и уплотнительную прокладку – a bottle enclosed with an aluminum screw cap with a tamper-evident ring and seal. См. «child-proof/child-resistant cap». ~/tamper-evident packaging component (feature) – укупорочное средство, предупреждающее незаконное вскрытие тары: индикаторная пломба (tamper-evident seal)/наклейка для защиты от несанкционированного вскрытия тары (tamper-evident paper seal). См. выше «tamper/to ~ with sth/tampering».
tan – to ~ oneself under a car/to get an under-carriage ~ – загорать под чем-л. и без доп. (лежать под автомобилем, производя его ремонт). На хрен мне эта тачка, только загорать под ней! (СРА). What the heck do I need this car for – it‘s my undercarriage tanning booth! Sb who ~s fast/skin which ~s fast – загарливый (хорошо, легко загорающий на солнце; СРНГ). Она загарлива – she ~s fast/she‘s a quick ~. Кожа у меня уж больно загарлива – My skin ~s really fast.
tandem race – парный заезд (половой акт; СРА).
tangent – to run a ~ to a circle – провести касательную к окружности.
tangle – to ~ with sb – цапаться с кем-л. Леонид цапается с ним (директором), как кошка с собакой (А. Р.). Leonid tangles with him like a cat with a dog. To get ~d up with – съякшаться/свозжаться с кем-л. Ты что свозжался с пьяницей? Whaddya/whaddija/whadja (what did you) get tangled up with that drunkard for? Заплестись с кем-л. – вступить с кем-л. в какие-л. неприятные отношения. Только с ними заплестись, покою не будет (СРНГ) – If you get ~d up with them, you will know no peace. To get ~d up with some guy/girl – заплестись (вступить в любовную связь с кем-л.). Она заплелась с дурным парнем – She‘s gotten herself ~d up with a bad-news guy. См. «hang/to ~ out with».
tango – to do the ~ with/to get into a ~ with another vehicle/car – станцевать леньку-еньку (ленька-енька – ДТП – дорожно-транспортное происшествие; БСРЖ). tank – кузов/кузовок (живот/желудок). Набить кузовок (наесться; СРА) – to fill one‘s ~.
tank – sb is (operates) like a (Sherman) ~/a steamroller – кто-л. как танк; наглый/нахальный как танк (тот, кто лезет напролом, толкается; наглый, напористый человек; СРА).