Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 673 674 675 676 677 678 679 680 681 ... 996
Перейти на страницу:
кем-л. Он съякшался с негодяем – He took up (got tight) with a bum. Он повелся со всякой сволочью – He took up with all types of scum/with various scum. Он съякшался с вором отъявленным (М.-П.) – He started hangin‘ out with an outright thief. Завожжаться (-аюсь; сов.) с кем-л. Завожжался ты с ним, с мошенником, и не распутаешься (СРНГ) – You got (yourself) tied up with him, a swindler, and now there‘s no cuttin‘ the knot. См. «tie/to get ~d up with sb», «involve/to get ~d with sb». Whomever you take up with, that‘s whom you‘ll take after (хоть это и безграмотно, но в Америке почти все скажут: «Whoever you take up with, that‘s who you‘ll take after») – с кем поведёшься, от того и наберёшься; с кем побратаешься, от того и нахватаешься; около чего потрёшься, того и наберёшься (В. Д.). См. «flea/if you lie down…». To ~ heart in sth – остается утешаться тем, что… – at least we can ~ heart in the fact that. To ~ into account – не только «принимать во внимание, в соображение», но и – спрашиваться (спроситься) с чем-л. ~ the particulars of the situation – спрашиваться с особенностями положения. To take into account one’s means, capabilities – отрашиваться со своими средствами. «Я, не спросясь со средствами своими и увлекаясь поэтическим порывом…» (Ф. Достоевский). To make sb ~ sth/to thrust (put/shove) sth into sb‘s hands – впялить кому-л. что-л. (дать что-л. в руки насильно, заставить взять) – Он не хотел брать с меня денег, но я ему насильно впялил (СРНГ). He didn’t want to take any money from me but I just made him take it/forced him to (take it)/shoved it into his hands. To ~ the law into one‘s own hands – вершить самосуд; учинить самосуд над кем-чем-л.; учинить самочинную расправу с кем-чем-л. To ~ from life the best it has to offer – выхватывать (выхватить) в жизни (из жизни) лучшее. I can‘t ~ that!/sb can‘t ~ sth anymore – Мне это невперенос! Кому-л. что-л. приходится (пришлось) невмоготу/невмочь. Она так усердно занимала своего соседа, что ему наконец пришлось невмочь (И. Т.) – She was so eager to entertain her neighbor that ultimately he couldn’t ~ it anymore. См. «stand/can’t ~», «stand/to be able to ~ sth». To ~ a closer (hard) look at sth – заострить внимание на чём-л.; вымеривать (вымерить) что-л. прищуренным глазом. To ~ advantage of sb – выезжать (ездить) на чьей-л. спине. To ~ a hit – (в денежном отношении – потерпеть ущерб, убытки) – подшибиться; изубытчиться. The local population here took a real hit. У нас местное население здорово подшиблось. См. «hit/to take a ~», «lose/to ~ money». To ~ the hit (heat/rap) for sb else – And then later we’ll be the ones taking the hit! Мы и отдувайся после! (за чужие ошибки). См. «heat – to take the ~ for sb», «fall guy/to be the ~». To ~ a bite out of sb’s life – Here a single day will take a ten-year bite out of your life. Тут один день десять лет жизни съест (М.-П.). См. «bite/to take a ~ out of». To ~ a bite out of one‘s wallet – что-л. кусается. Gas really takes a bite out of your wallet nowadays. Нынче бензин больно кусается. To ~ to the cleaners – облутошить; обобрать как липочку. Обувать (обуть) на какую-л. сумму; обувать (обуть) кого-л. в карты; обштопать кого-л. в карты; уделать кого-л. – обыграть кого-л. (БСРЖ). Уработать кого-л. – обыграть в карты кого-л. (БСРЖ). To ~ money from everyone – Набрал у всех денег, никому не отдаёт (А. Р.). He‘s taken money from everyone and he‘s not paying anyone back. To ~ everything out of sb – (to drain sb) – That victory took everything out of us. Эта победа нам соком вышла (досталась). That achievement drained him. Это достижение ему соком досталось. To ~ notice of sth – брать (взять) что-л. на приметку. ~ notice!/listen up!/get a load of this! – Засекай! (смотри, как интересно; СРА). Зацени!/зашибись! (послушай, что я тебе скажу; СРА). См. «listen/~ up!», «load/get a ~ of this!», «check/to ~ sth out». To ~ a second look – см. «glasses». To ~ a look around – см. «check it out». To ~ one‘s stand (one‘s final stand) – упираться (упереться) насмерть. Here I take my stand to my death. Здесь я упрусь насмерть. См. «dig in/to». To ~ one‘s eyes off the road – отрываться (оторваться) от дороги. Не отрывайся от дороги! Keep your eyes on the road! She can‘t ~ her eyes off of him – Это её заглядимчик (её ненаглядный; СРНГ). To ~ its toll – сказываться (сказаться) на ком-чём-л.; оседать (осесть) на ком-чём-л. Thirty years of non-stop work really took a heavy toll on her. Как тяжело осели на ней тридцать лет безустанной рабочей жизни (Н. Златовратский; 17). The years take their toll. Годы человека не красят (М.-П.). To ~ one‘s gun off of sb – сводить (свести) винтовку (автомат, пистолет) с кого-л. To ~ off (to or for someplace)/to shove off – почапать (пойти куда-л. – to putter on off – см. «to putter off»); поструячить куда-л./откуда-л.; повинтить/почесать куда-л./откуда-л. (пойти, уйти; СРА). Почапали, а то и так полдня резину протянули (БСРЖ). Let‘s take off, we‘ve already dragged our feet for a half of a day. Поструячили в кино/поструячили отсюда (БСРЖ). Порындать/порыть/попылить. Куда это ты порыл-то без меня? (БСРЖ/СРА). Where are you taking off to without me? Порыли отсюда (СРА) – Let‘s take off/let‘s get outta here. Свинтить – уйти, уехать, сбежать. Ты чего свинтил, хорошо же было? (М. С.) – Whaddya/whaddija/whadja (what did you) take off for – weren‘t we having a good time? Потереть (пойти, поехать, направиться куда-л.) – В гости потёрли? (СРА) – Takin‘ off to visit sb?/Off to visit sb? Порындали на барахолку. They took off for the flea market. Делать (с-) отскок – уходить откуда-л., покидать кого-л. Мне пора отскок делать (БСРЖ). I‘ve got to take off/get moving. Отскок – уход откуда-л. (БСРЖ). Двигать (двинуть/ двигануть) куда/откуда/по чему/без доп. – убегать, идти, уходить (СРА). Не знаешь, куда это они двиганули? You don‘t know where they took off to? Срыть/поплыть (СТЛБЖ). Куда это наши срыли? (БСРЖ) – Where did everyone take off to? См. чуть ниже «to take off/take right off» и «off – to be off to»; см. чуть выше в этом же гнезде «take/to ~off/to
1 ... 673 674 675 676 677 678 679 680 681 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?