Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 ... 996
Перейти на страницу:
To ~ ill – кого-л. взяло (о начале болезни) – Вчера меня взяло (СРНГ) – Yesterday I took ill. Дедушку, который никогда не хварывал, вдруг взяло (СРНГ) – Our grandpa who never got sick all of a sudden took ill. Его шибко взяло (СРНГ) – He took ill big time. To ~ to sth – увлечься чем-л., пристраститься к чему-л. (см. «excited/to get ~ about sth») – ср. – to ~ to sth bad – см. «habit/to get into some (bad) ~». To ~ sth hard – гориться (печалиться горевать; сокрушаться, кручиниться; сокрушаться о чём-л. втихомолку; грустить о ком-чём-л.). На телеге он горился (дело не удалось; Е. Замятин) – On the wagon back he was taking it hard. Она горится по сыну (который погиб на фронте; СРНГ) – She is taking the loss of her son very hard. Sth is there for the taking – см. ниже «taking/sth is there for the ~». To ~ sb in – дать кому-л. уголок (приютить; СРНГ). См. «took/sb we ~ in».

take-home pay – чистые. См. «clear/to ~».

taken/never ~ out – безвыводный/безвыводной (о животных; СРНГ). Собачка у них безвыводная. Their dog never gets ~ out/never gets out. См. «take/to never ~ out». taken – sb ~ in by sb – см. «took/sb we ~ in».

takeoff/take-off – a ~ on sb/sth – закос под кого-что-л. (подражание, уподобление кому-чему-л.). Явный закос под модную танцевальную музыку (БСРЖ). That‘s an obvious takeoff on “in vogue” dance music. Закос под фирму – a takeoff on some brand name. To do a ~ on sb – шиться под кого-л./кем-л. (притворяться кем-л., придуряясь, кривляясь; СРА). A take-off buffoon – корчила (об. р.) – о том, кто гримасничает, передразнивает кого-л.; кривляка; СРНГ). См. «take/to ~ off on sb», «play/to ~ sb».

taker/a greedy – хапуга, рвач; хапало/хапло (ср. р.; СРА); грабастень (-я) – человек, стремящийся обогатиться, нажиться любыми средствами; хапуга (СРНГ). Загреба (см. «hog», «grabby», «greedbag»); Загреба (об. р.; СРНГ). He‘s a greedy taker. Он все под себя гребет. Хобот – хапуга. Хобот еще тот: все норовит себе захапать (БСРЖ) – He‘s a taker and a half – he wants to pull in (rake in) everything. Взятчик. Не думай быть взятчиком, думай быть возвратчиком (В. Д.). Don‘t think about being a taker, think about being somebody who gives back. Взях/взяха/взяхарь – см. «giver». См. «hog».

taking – sth is there for the ~/sth is up for grabs – Власть в Петрограде при военной и революционной неразберихе валялась как палка – кто первый поднимет (В. С.). Given the holy mess in the military and with the revolution, power in Petrograd was there for the taking – first taker takes all (или:…power in Petrograd was up for grabs – first grabber takes all). См. «grabs/up for ~».

talc/talcum powder – не только «тальк», но и «детская присыпка».

talent/a huge ~ – He‘s a huge ~. Он – талантище (м. р.).

talk – the ~ of the town – городская толковня (Н. Г.) – молва/слухи. Мишень/предмет городской толковни. Sb/sth is the talk of the town – на весь город только и было разговору о том, что. По всему городу говор такой идет, что. Стать (сделаться) сказкой города. In 24 hours he became the talk of the town and the hero of the day. За одни сутки он сделался сказкой города и героем дня (А. Куприн). Чье-л. имя у всех на языке. All ~ and no action – богатый словом, делом бедный. Он словом-то богат, а делом уж как беден! Judging by your ~, you‘re Charles Dickens, judging by your deeds, you‘re Mr. Slim Pickins – На словах ты Лев Толстой, а на деле хрен пустой (СРА; см. «slim pickins»; «talk/all ~ and no action»). A little less ~, a little more action, please! – Давай, Володя, меньше слов, больше дела (А. Р.). A little ~ – I had a little talk with him about you. Был у меня с ним насчет вас разговорец (М.-П.). To have a little ~ with – поразговаривать с кем-чем-л. (В. С.). ~ с Китаем. To have a little ~ with China. A pointed/barbed ~ – гнилой базар (неприятный разговор; СРА). To insist on having a ~ about sth/to insist on airing sth out – клеить кому-л. базар (навязывать разговор, стараться выяснить отношения с кем-л.; СРА). To have a great ~ with sb – в покат (отлично) потрепаться с кем-л. (СРА). talk – to ~ sb to death – He sat down next to her and talked her to death. Он подсел к ней и заговорил до смерти. To ~ sb‘s head off – забалясничать кого-л. (занять кого-л. разговорами; СРНГ). Эта старушка кого угодно забалясничает! That ol‘ lady‘ll ~ anybody‘s head off! Закалякать кого-л. – задержать кого-л. разговором, заговорить. Совсем меня закалякал (В. Д.) – He ~ed my head off. To ~ sb out of sth – разговаривать (разговорить) кого-л. что-л. делать. Попытка разговорить пристанских не заводить смуты кончилась. ничем. (М.-С.). Обламывать (обломать/обломить) кого-л. что-л. делать/с чем-л. (разубеждать, портить настроение что-л. делать). Ты меня работать не обламывай, и так охотки на две затяжки (желания мало; СРА) – Don‘t you ~ me outta workin‘ – I don‘t have enough drive to fill a thimble as it is. To have sth to ~ to sb about – см. «something to talk about». To get sb ~ing – разговорить кого-л. См. «conversation/to draw sb into a ~». To ~ sb into sth – раскручивать (раскрутить) кого-л. на что-л. (уговаривать кого-л. на что-л., добиваться желаемого). Мы её все-таки раскрутили на поездку за город, хоть полдня и потратили (БСРЖ) – We were finally able to talk her into a trip to the country, but we spent a half of a day doing it. Пудрить/сахарить кому-л. мозги (пытаться воздействовать на кого-л.; убеждать; СРА). Подписывать (-сать)/расписывать (-сать) кого-л. на что-л. (уговаривать/уламывать кого-л. что-л. делать; СРА). См. «talking sb into sth», «hitting sb up for money». To ~ sense – толком говорить. Talk sense! What‘s up? Толком говори, что такое? (М.-П.). To not be ~ing/speaking about oneself – говорить в отрыве от себя (не о себе, своём случае). Я говорю в отрыве от себя – I‘m not ~ing about myself here/about my own case (situation). To ~ shop – гонять свои базары (говорить о чём-л. своём, непонятном: неинтересном для окружающих). Их лучше не брать, опять будут гонять свои базары, а мы будем сидеть, как дуры (БСРЖ). It‘s better not to take them, they‘ll

1 ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?