Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 996
Перейти на страницу:
См. «plow/to ~ full speed ahead», «steamroller». To feel like you‘ve been run over by a ~ – как танк переехал кого-л. (СРА). См. «Mack truck/to feel that…».

tank – to ~ – гореть с чем-л. или без доп. (не успевать, проваливаться, терпеть фиаско). Горю с заказами (СРА). My orders are tanking. Слушай, горю, дай штуку (СРА). Listen, I‘m tankin‘/goin‘ down, gimme a thou. У кого-л. завал с чем-л. (провал, беда, неудача). У него полный завал с деньгами (СРА) – He is totally tanking financially/money wise. У мужа завал на работе с большим проектом. My husband‘s big project at work is tanking.

tanker – наливное судно. Oil tanker – нефтеналивное судно, нефтевоз.

tantalizing/tempting – вадкий (соблазнительный, лакомый). Это кус ~ (В. Д.) – That’s a ~ piece. Когда приобретёшь к чему-л. страсть, то становится вадко (СРНГ). Вадко в кабак заглянуть – It‘s tempting to pop into the pub.

tap – to ~ sb – чкнуть кого-л. (легко ударить, толкнуть кого-л.). Его чкни – он и завалится (БСРЖ). You just barely tap him and he‘ll collapse. To ~ a tree for sap – засачивать (засочить/-чу, – чишь) дерево – делать весною надрубы на комлях деревьев для стока сока или смолы. ~ берёзу, хвойное дерево, клён – to ~ a birch tree, a coniferous tree, a maple. To ~ a phone/to put a ~ on sb‘s phone – (по)ставить телефон на прослушивание, на прослушку. They tapped his phone. Они сели на его телефон. To tap-dance/to tap – дробить (плясать чечётку; СТЛБЖ/СРНГ – отбивать ногами в танце, пляске дробь). Парень хорошо дробит (СРНГ) – The kid can tap. До поту дробила чечётку своими тяжёлыми ботинками (СРНГ) – She would break a sweat tappin‘ in her heavy shoes. To do a little tap-dancing – дробануть (отбить каблуками в танце, пляске дробь). Дорогая ты подружка, давай дробью дробанём! (СРНГ) – My dear girl, how ‘bout a little tappin’? To tap-dance in front of sb – плясать горошком перед кем-л. (угождать кому-л.). Он пляшет горошком перед начальником. He’s ready to tap-dance for the boss/He’ll do anything for the boss, including tap-dancing. To ~ out/to knock out sth on a typewriter – отстукивать (отстукать) что-л. (письмо, какой-л. документ) на машинке. To ~ sb for some money – см. «borrow/to ~ a little money», «hit/to ~ sb up for some money». To ~/cut into a gas line illegally – осуществить неразрешённую врезку в газопровод. См. «cut/to ~ into a pipeline».

tap-dance – to ~ – см. «tap/to tap-dance/to tap-dance in front of sb».

taper – top ~ed/~ed toward the top – островерхий/востроверхий. Bottom ~ed/~ed toward the bottom – остронизый/востронизый (СРНГ). Востронизая чашка (СРНГ) – a bottom-tapered cup.

tape recorder/recorder – маг (магнитофон; СРА).

tapeworm – to get ~s – зачервиветь (заразиться глистами; СТЛБЖ). Солитёр (ленточный червь – ирон.: ребёнок в чреве матери). Моя только зубами шлёпает целый день, солитёра своего подкармливает (СРА) – My wife just flaps her teeth all day keeping her little ~ fed.

tapped – to be ~ out – We‘re tapped out. Мы оказались на денежной мели (про безденежье). He‘s tapped out. Он вытряхнулся (издержался). Засуха – отсутствие денег, спиртного, наркотиков и т. п. Обмелеть – остаться без денег (СТЛБЖ). См. «dry spell». Быть/сидеть на нуле; быть в нулях/на шишах (не иметь денег; СРА). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt (cigarette butt). См. «struggle/to ~», «flat broke», «squat/to not have ~», «nickel/to not have two…». И про измождённость – Мы в полном осадке. We’re totally tapped out. См. «frazzle/worn to a ~», «pulp/to be beaten.», «wipe out/to be wiped out».

taproom – см. «bar».

taps – Then it‘ll be time for taps. Пой тогда «вечную память».

tar – tars (как составная часть сигарет) – смолы. Сигареты с одинаковым содержанием смол и никотина.

tar and feather – to ~ sb – обмазать кого-л. смолой и осыпать перьями. Обмазывание смолой и осыпание перьями. Баба была уличена в воровстве; её вымазали дёгтем и обсыпали пухом… (СРНГ) – The ol‘ babe was caught stealing. She was tarred and feathered.

target – ~ audience – целевая аудитория. To start a new magazine with the same target audience – открыть другой журнал с тем же прицелом. См. «targeted». ~ number/level – целевой показатель/уровень. 2 % инфляции является целевым показателем/уровнем Федрезерва. 2 % inflation is the ~ number/level of the Fed.

target – to be a particular ~ of sb/sth – находиться под особенным прицелом со стороны кого-чего-л. The ~ of this protest is…/this protest is ~ed at./this protest is pointed directly at. – Протест своим остриём обращён/направлен на кого-что-л. (В. Сквозников). Right on ~ – в масть (удачно, кстати; БСРЖ). Off ~ – не в масть (неудачно, ошибочно; БСРЖ). A target (для преступников) – наводка/навод (объект, намеченный для совершения кражи; информация о нем; СТЛБЖ). См. «target/to ~», «target man», «targeted».

target – to ~ sb/sth – навод дать (указать объект для кражи; СТЛБЖ). См. «target man», «target/a ~», «target/the ~ of this protest.».

target man/targeter – делодаватель/подсказчик (наводчик – тот, кто выбирает мишени для преступников); наводчик зрячий – как сообщник вора (professional ~); наводчик тёмный/слепой – человек, случайно давший наводку – an unwitting target man/accomplice; СТЛБЖ. См. «target/to ~», «target/a ~».

targeted – не только «целенаправленный», но и «адресной». ~ая социальная поддержка – ~ social assistance. Обеспечить адресной принцип выплат пособий по безработице – to ensure the ~ distribution of unemployment benefits. Оказание адресной и своевременной помощи кому-л. – the delivery of targeted and timely assistance to sb. Ввести точечные санкции – to enact ~ sanctions. Провести кадровые изменения точечного свойства – to make some ~ personnel changes. См. «precision», «target audience», «targeting».

targeting – Речь идёт о введении принципов адресности и нуждаемости при выплате существующих пособий. We are talking about introducing the principles of ~ and need determination into the distribution of existing welfare benefits. Повышение адресности соцпомощи/соцподдержки – improving the ~ of social programs. См. «targeted».

tariff – to pay all ~s and taxes on sth – очищать (очистить) что-л. от чего-л. (платить пошлины и налоги за вещь, товар [или оформлять липовые документы, что они уплачены]). Тачку (машину) очистить. Очищенный мерс (мерседес; СРА).

task – to be equal to some ~/to be up to some ~ – см. «equal». To not be up to some ~ – см. «short/to come up ~». To take sb to ~ – см. «read/to ~ sb the riot act», «lash/to ~ out at sb».

1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?