Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 669 670 671 672 673 674 675 676 677 ... 996
Перейти на страницу:
как утюг (СРА); плавать как топор. To ~ out farther – Он заплыл дальше, чем обычно, чтобы поймать лучшую волну. He swam out farther than usual to catch a better/bigger wave.

swimmingly – Everything is going just swimmingly for him. Все дела у него шаром катятся, идут. См. «roll/to be on a ~».

swimsuit – см. «bathing suit».

swindler/shyster – не только «обманщик», но и «чернушник» (лжец, обманщик, мошенник; СРА) или «надувала». Ср. «схема надувательства» – «con game». См. «shyster». To become an out-and-out ~ – см. «out-and-out».

swine – свинтус/свиней (руг.; СРА).

swing – to ~ by – завинтить к кому-л. (зайти, навестить; СТЛБЖ). To ~ one‘s bones on by – забросить кости к кому-л. (СТЛБЖ). Я, может, завтра заброшу к тебе кости. I might swing my bones on by tomorrow.

swing – a ~ at sth – размах (попытка, проба, подступ к чему-л.; тут «swing» означает действие отбивающего мяч при игре в бейсбол). С первого размаха ничего не вышло (СРА) – The first ~ didn‘t yield a thing. He‘s got a million dollar ~, but he can‘t hit for beans (об отбивающем в бейсболе; употр. как в прямом, так и в переносном CMi>ioe)/he talks a great game, but he ain’t got no game – размах на рубль – удар на копейку/размах рублёвый, удар фиговый (о больших планах и малых результатах; СРА). To get into the ~ of things – войти в колею. См. «footing/to get one‘s ~».

swing fest – махаловка. См. «brawl». To get into a ~ – помахаться (подраться). Сюда обычно все подвыпивши приходят, а им-то только помахаться и надо (БСРЖ). People usually come here with a few drinks under their belt, looking/itching for a fight.

swinging – a good ~ ax/club – замашной топор/-ая дубинка (удобный для взмаха и для удара; СРНГ).

swing states – штаты-маятники (могущие качнуться в любую сторону при выборах в США – в сторону республиканцев или демократов).

swipe – to ~/steal/pilfer/filch/grab/latch on to/lift/to shoplift/pick up/pinch/rip off/snatch/snap up/to run off with/to haul off – (украсть)/см. все ссылки в конце этой словарной единицы – стибануть. Кто стибанул его ложку? (угол.; БСРЖ); багрить (с-)/С. У.; глиссануть; запятнать (запятнанный – краденый, см. «hot/~ goods»); ковырнуть; ломануть; лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.); освобождать (-дить), см. «lift/to ~»; отвернуть/ отвертеть; (с-)пионерить; подзабрать (to pick up); подтыривать (подтырить/подтырнуть); покупать (купить), см. «purchase», «lift/to ~»; притыривать (притырить/притырнуть); прихватить (to grab/latch on to); рубануть; сбагрить (to hook); сбондить (сбонжу [редко], – ндишь); свинтить; своротить; сворочить; сдуть; (с)дыбить; сорвать (to rip off); скребануть; слямзить, смыть, спереть, спулить, стебануть, сторговать, стрелять (стрельнуть), стянуть, слизывать/слизать, слизнуть, (с)лимонить, спионеривать (-рить); скоммуниздить (1-ое лицо ед.ч. не употр. или: – здю); тырить/по-; стырить; тиснуть; тырнуть; тяпнуть; увести; уволакивать (уволочь) – to haul off/to drag off; уцепить – to snatch/latch on to; цапнуть – to snatch/to snap up; шарапнуть; шлёпнуть; шушарить/шушерить (сшушарить); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Скрысить (угол., мол. – украсть что-л. у сокамерников, сообщников, приятелей) – Скрысившему общие деньги отпиливали столовым ножом указательный палец (БСРЖ). Положить что-л. в уголок, чтоб никто не уволок (спрятать; СРА) – to tuck sth away so that it won‘t walk away. Ты свинтил у меня книгу из стола? (БСРЖ). Did you swipe a book out of my desk? У неё сумку отвернули. Он часто пионерил сигареты у отца (БСРЖ) – He used to ~ cigarettes from his father. Вертануть (СТЛБЖ). Пятить (по-)/пялить (по-) – воровать, красть что-л. Всё с работы пялит, заболевание у него такое (СРА) – He‘ll ~ anything he can from work – it‘s some kind of sickness with him. Он попялил у него бумажник. He ~d his wallet. У меня кошель стрельнули (СРА) – Sb swiped my wallet. Сейчас в затирку в метро круто стреляют (СРА) – Nowadays the pickpockets are workin‘ their fingers overtime in the crowded subway. Ступай-ка домой отсюда, не равно сдуешь что у барина, на нас скажут (А. Левитов) – Get on home outta here before you ~ sth from the landlord and they blame us. Зафуфонить – Эту книгу он зафуфонил (СРНГ) – He pilfered that book. Эти ложки я зафуфонила – I pinched these spoons. См. «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with», «lift/to ~», «five-finger discount», «shoplift/to ~», «shoplifter». To friggin‘ ~ – схерачивать (-чить) что-л. (СРА).

swiping – отвёртка (кража; БСРЖ).

swirl – to ~/to whirl – завихоривать (завихорить) – подниматься вихрем, кружиться. Снег лихо так завихоривает! (СРНГ) – The snow is ~ing around like crazy! Ветер завихорил снег с дороги (СРНГ) – The wind sent the snow ~ing off the road. Безличный оборот – начинаться (о сильном ветре, метели, вихре). Эх, как завихоривает на дворе-то! (СРНГ) – Man, is the wind ever ~in‘ around out there! Завихорило-то как, ух ты! (СРНГ) – Boy, is that snowstorm ever ~in‘ around! См. «scurry/to ~».

swirly – to give sb a ~ – см. «dunk».

switch – to take a ~/rod to sb; to lash/thrash/whip sb – стегать (от-/вы-)/хлестать (от-)/джигать (джигнуть; СРНГ) кого-л. розгой, хворостиной, прутом; вкатить кому-л. лозанов; вспрыснуть кого-л. берёзовой кашей (to treat sb to some birch switch soup). Запаривать (запарить) – засекать розгами до смерти/до полусмерти. Крут был наш барин: бывало, запаривал до смерти (СРНГ) – Our master was cruel – at times he would thrash people to death. Не балуйся, а то розгами запарю! (СРНГ) – Quit foolin‘ around or I‘ll thrash you within an inch of your life! См. «birch beer». Розги (розог)/ розгачи (р.п. розгачей/устар., прост.) – про удары розгой/хворостиной. А ежели через полчаса моё приказание исполнено не будет, розгачей отведаешь (М.-П.). And if my order will not be carried out within a half-hour you‘ll get a good taste of the switch. Не мало-таки розгачей принял (С.-Щ.). Many a time I was on the receiving end of the switch. Получить пятьдесят розог (М.-С.) – to receive fifty lashes with a switch. Долежишься ты до дубца у меня! (дубец – прут, хворостина, розга; СРНГ) – You keep lyin‘ around and I‘ll take a ~ to ya! См. «whip/to ~ sb», «thrash/to ~ sb», «lash/to ~ sb», «whippin‘ stick», «whipping».

switch – to ~ at birth – см. «mixed up/to get infants ~».

switchblade – откидняк (-а); кнопарь (-я) [угол.: нож с выбрасывающимся лезвием]; накидыш; выкидуха, выкидыш, выкидушник, выкидушница (нож с подпружиненным выкидным лезвием; БСРЖ). Спрячь свою выкидушницу, тут ментов полно (БСРЖ). Hide your switchblade, there are cops all over the place. Дерьмо твой

1 ... 669 670 671 672 673 674 675 676 677 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?