Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
swallow – to ~ one‘s tongue – (в прямом смысле) – заглотить язык. Она была уже без сознания и, кажется, заглотила язык. To ~ an insult/sth unpleasant – скушать обиду; съесть (выслушать что-л. неприятное, оскорбительное без протеста). Он обиду скушал и затаил – He ~ed the offense and harbored it away. Он съел от неё дурака (Ф. Достоевский) – He ~ed her calling him an idiot. Я уже два раза съел за свои заметки «подлеца» (А. Чехов) – My observations have already twice resulted in my swallowing the label “blackguard”. Сожрать что-л. (проглотить обиду; СРА) – to wolf down an offensive remark. Он съел уволнение как яичницу (СРА). He ~ed getting fired as if it were some omelet. Sth is not hard to ~ – некислый (отличный, прекрасный, хорошего качества). У него зарплатка некислая (БСРЖ/СРА). His pay isn’t too hard to swallow. Что-л. вовсе некисло. To ~ sth whole/in one gulp/all at once – глотком сглотить (проглотить сразу, целиком; СРНГ). Он глотком сглотил все лекарства. He ~ed all of his medicines at once.
swallower (перевод мой) – 1) глотало (горло, глотка). ~ болит (СРНГ) – My ~ is sore. 2) глотатель (пассажир-тайнопровозитель, который глотает пакетик(и) с героином и т. д. [в языке таможенников]).
swamp – не только «болото», но и «водотопина» (СРНГ). См. «bog/a ~ hole». A bottomless ~ – бездонник/бездонница (непроходимое болото, покрытое болотной растительностью; В. Д.). Он залез в долги, что в бездонник. He’s mired in a bottomless ~ of debt. To turn into a ~ – заболотеть (-еет). Лес вовсе заболотел, проходу нет (В. Д./СРНГ). The forest has turned into a total ~ – there’s no gettin’ through.
swamp – to be ~ed (by/with sth) – что-л. кого-л. захлестывает. We were swamped by congratulatory phone calls. Нас захлестнули поздравительные звонки. We’re swamped. На работе у нас завал. Завозно (о большой занятости кого-л. делами). Теперь-то у меня завозно, а на той неделе я вам сделаю (СРНГ) – I’m ~ed right now, but I’ll do it for you next week. Попасть в замолот – оказаться в трудном положении из-за обилия срочных и неотложных дел. В такой замолот попал – не знаю, за что и схватиться! (СРНГ) – I am absolutely/totally ~ed (hammered) – I don’t know where to start/I don’t know what to tackle first!
swamp – a ~ clown – шут болотный (бранное выражение; СРНГ). The ~ devil/demon – болотник (злой дух, живущий в болоте). ~ старается засосать человека и его скот в трясину (СРНГ). The ~ devil tries to drag people and their cattle down into the bog. Болотный – чёрт, мифическое существо, живущее на болоте (СРНГ). The ~ seductress/temptress – болотница (дух болота в образе молодой женщины, увлекающей мужчин в болото; СРНГ).
Swamp Fox – Кутузов (человек, котрый всех обхитрил, проделав казавшийся ранее невыгодным, но принесший успех маневр; СРА). Ну ты Кутузов! (СРА) – You‘re just like the ~! («Болотный лис» – прозвище Франсиса Мэриона, предельно хитрого, неуловимого американского офицера в войне за независимость от Англии.)
swampy – болотный (глупый, бессмысленный; СРНГ). ~ замысел – a ~ scheme.
swap – to ~ – махнуть что-л. на что-л. (обменяться); махнуться чем-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Мы с ним махнулись футболками. We (he and I) swapped t-shirts.
swarm – to come in ~s – валом/вальмя/вальмя валить. Саранча вальмя валит (В. Д.) – Locusts come in ~s. Беда вальмя валит (В. Д.) – Trouble comes in a ~/in ~s. См. «droves», «teem/to ~ with».
swashbuckler – лихой рубака. См. «bravado».
SWAT – (Special Weapons and Tactics) – ОМОН (отряд милиции особого назначения). Взрывотехник ОМОНа – a SWAT team bomb specialist. Омоновец/спецназовец/боец спецназа – a SWAT team member. Омоновский.
swath – не только «прокос», но и «захват», «загрёб». И пошёл косить он по-старинному, косить так, что мужиков только пробирало, глядя на его размахи и загрёбы… (И. Т.). And he began scything old style, cutting away with a swing and a swath that amazed his fellow workers to the bone… Ну и загрёб же у него! (СРНГ) – He cuts quite a ~! (про косаря; можно и иносказательно про загребущего человека – см. «grabby»). To cut a wide ~ through some type of store – Он с большим загрёбом проходит по рядам магазинов хозтоваров (много покупает). He cuts a wide ~ through hardware stores. To cut a wide ~ through life – жить широконько, на широкую ногу; жить больно пространно (М.-П.). См. «means/to live beyond one‘s ~», «live/to ~ high on the hog».
swear – to ~ like a (drunken) sailor – ругаться как ломовой извозчик, как ямщик. To swear – to ~ up and down – клясться на все стороны; всеми богами божиться, что… (М.-П.); креститься и божиться, что… He swore up and down that. Он клялся на все стороны, что. To ~ on Sing Sing and Alcatraz that… – божиться по-ростовски (давать воровскую клятву; СТЛБЖ). Зарубка – зарубку класть (давать воровскую клятву; СТЛБЖ). NB: «Sing Sing» – название большой тюрьмы, расположенной в городе Ossining к северу от города Нью-Йорка. To ~ to sth by partaking of the earth – землю прикусить (поклясться землёй; СРНГ); землю буду есть!/землю есть буду! (клятвенное заверение в чём-л.; БСРП). Ты ей не изменял? – Нет! Землю буду есть! Were you unfaithful to her? – No! I‘ll ~ to this by eating the sacred soil! Землю прикушу, что не я убивал! – I‘ll ~ by partaking of the earth itself that I did not do the killing! To ~ on one‘s kin,