Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 665 666 667 668 669 670 671 672 673 ... 996
Перейти на страницу:
– невзначайка (случайность, неожиданность, непредвиденное обстоятельство). Прихожу с бабой, а тут ~: жена дома (СРА). So I walk in with a broad and – surprise, surprise! – my wife’s at home/So I walk in with a broad to be hit by quite the – my wife’s home. См. «curve ball». A ~ baby/a little – нежданчик (незапланированный ребёнок). Не прошло и года, как второй нежданчик вылупился (БСРЖ/СРА). Inside of a year another little surprise hatched out. It‘s no ~ that… – не диво, что… Не диво, что ему всё удаётся, он такое слово знает (СРНГ). It’s no ~ that he’s successful at whatever he does – he knows this secret word.

surreal – sth ~ – сюр (что-л. странное, болезненное, заумное, несусветное). Сюр, а не жизнь (СРА) – This isn’t a regular life – it’s just ~. Куда не сунешься, один сюр! (СРА) – Everywhere you look – it’s all so ~! См. «weirdness», «far out», «left field». A ~ work/piece – сюрик, сюрник (произведение искусства, литературы в духе сюрреализма). А это что за сюрник повесила? (БСРЖ). What this surreal piece you’ve got hanging?

surrogate mother – женщина для вынашивания ребёнка.

surround – to ~/to be ~ed by – He died (passed away) at home surrounded by family/by loved ones. Он умер дома в окружении родных/близких. To be completely ~ed by sb – Выяснилось, что он находится в сплошном окружении врагов. It became clear that he was completely ~ed by enemies. В вузе он оказался в сплошном окружении леваков. In college he found himself completely ~ed by leftists. The mystery ~ing. – Тайна, окутывающая что-л…. To ~ oneself with sth – обкладываться (обложиться) чем-л. (книгами, подушками и т. д.). To ~ the enemy/enemy forces – взять врага (неприятеля, вражеские войска) в кольцо, в петлю. Мы оказались в петле. We found ourselves ~ed/in a noose.

surrounding – ~ villages – окольные деревни.

surveillance – наблюдение; видеонаблюдение. Установлена современная система видеонаблюдения. ~ video – запись/записи с камеры/камер видеонаблюдения/наружного наблюдения. На изъятых с камер наружного наблюдения видеозаписях засечён момент, когда… The ~ videos which were seized by the police captured the moment when. To be under ~/to be tailed/to be under sb‘s eyeballs/to be in the fishbowl (fish bowl)/to be on the cops‘ radar screen – за кем-л. ведётся слежка; за кем-л. наблюдают; кто-л. находится/сидит под чьим-л. колпаком (под колпаком ФБР и т. д.). Он меченый – находится под наблюдением полиции (СТЛБЖ) – on the radar screen. Он состоит под полицейским надзором (под назором полиции). Держать кого-л. под колпаком. Взять кого-л. под колпак. Быть на кукане (СТЛБЖ). Internal ~ – осведомительство. Главное их орудие – осведомительство, даже коммунистов заставляют следить друг за другом (А. Р.). Their main tool – ~. Even communists are forced to keep an eye on each other. См. «stakeout»; «tail/to put a ~ on sb»; «tab/to keep a close ~ on».

survey – to ~ (про какой-л. вид, землю) – обводить (обвести) что-л. глазами.

survey question list/survey questionnaire – опросный лист. Исключить какой-л. вопрос из опросного листа (А. Р.).

survivability – выживаемость. См. «extreme conditions».

survival game – выживалка (БСРЖ).

susceptible – to be ~ sth – He is ~ flattery. Он податлив на лесть.

suspect – to go from being a ~ to being indicted (to being a defendant) – После допроса его статус подозреваемого изменился на обвиняемого.

suspect – to ~ sb of sth/to think sb did sth – не только «подозревать кого-л. в чём-л.», но и «думать/грешить на кого-л.». Я его подозреваю, а жена думает на неё. I suspect him, but my wife thinks she did it. См. «capable – sb is ~ of sth», «suspicious». To not ~ a thing – см. «wind/to get (catch) ~ of sth».

suspended – His driver‘s license had been suspended. Действие его водительских прав приостановлено. To end up ~ upside down – Они зависли вверх тормашками на сломавшемся аттракционе – The (amusement) ride broke down and they ended up ~ upside down.

suspense – острое напряжение. To keep sb in ~ – держать кого-л. в напряженном внимании/состоянии. He was enveloped/gripped by suspense. Его охватило острое выжидательное напряжение. Suspense (как прил.) – suspense movie – остросюжетный фильм. См. «spellbinder».

suspenseful – остронапряжённый; остросюжетный.

suspicion – above ~ – кто-л. выше подозрения, любых подозрений. To end up under a cloud of ~ – влипать (влипнуть) в подозрение (подозреваться в чём-л.). Из-за дружков влип я в подозрение (СРНГ) – Because of my buddies I ended up under this general cloud of ~. См. «suspicious».

suspicious – to be overly ~/to suspect everything and everybody – канать по бритве (быть чрезмерно осторожным, никому не доверять; СТЛБЖ). Наш пахан канает по бритве – он всё время начеку. Our boss‘s suspicion has a razor‘s edge to it – he‘s always on guard.

sustain – to ~ a bone fracture – см. «bone/to sustain…».

swab – мазок. Liquid culture ~ – смыв (жидкость с культурами бактерий, смытыми с твёрдой среды, на которой они первоначально развивались; С. У.). Смывы с поверхностей помещения пищеблока – liquid culture ~s from the surface areas of the kitchen and cafeteria.

swag/swagger – понт (-а) – (угол., мол.: напускной вид, притворство; вызывающее, самоуверенное поведение; важный вид). Многие подростки под личиной понта прячут свою незащищенность, неустроенность, неуверенность, страх (БСРЖ). На понтах – о человеке, ведущем себя самоуверенно, вызывающе. Весь на понтах – крутой (БСРЖ). He‘s all swagger – a tough guy. Понты корявые – о поведении высокомерного, важничающего человека (БСРЖ) – all swagger/swagger galore. Понты его корявые мне не по нутру. I can‘t take all his swagger. См. «finger gestures». To have swagger – держать фасон (угол.; БСРЖ – вести себя гордо, с достоинством). To engage in outlandish swagger – дешёвые (дёшево) понты сшибать – обращать на себя внимание дерзкими выходками, вызывающим поведением (БСРЖ). Как только он попадает в распивочную, он начинает дешёвые понты сшибать. With swagger/with all the swagger; swaggering – понтовитый (БСРЖ). Кто этот понтовитый парень в замшевых туфлях? Who‘s that guy in the suede shoes with all the swagger? У кого-л. пальцы в дверь/в косяки не пролезают (о человеке, выставляющем напоказ своё богатство, мощь, связи; СРА) – With all his ~ he can‘t even fit through the door. Cheap/transparent swagger – хилые понты (неудачные попытки произвести впечатление; СРА).

swagger – to ~ around/to ~ in front of sb – понты гнуть/кидать/сшибать/ прожигать – хвастаться, рисоваться перед кем-л.; фордыбачить – зазнаваться, вести себя

1 ... 665 666 667 668 669 670 671 672 673 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?