Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
suitor/beau – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер; СРА). См. «boyfriend». To become a ~/to start playing the role of a – заженихаться (начать ухаживать за женщиной; стать женихом; СРНГ).
sulk – to ~/to mope – брылы развесить/распустить/отвесить/навесить. Недовольному, огорчившемуся говорят: Вишь ты, брылы-то развесил! (СРНГ) – Look at you with the sulking lips! Что брылы распустил, уж не плакать ли хошь? (СРНГ) – What‘s with the droopy lips/kisser – are ya gonna cry-y-y? Ты что брылы-то отвесил? Нечего хныкать! (СРНГ) – What‘s up with the mopey lips/mug? Quit your whinin‘! См. «mope/to ~», «pout/to ~», «cry/to ~/to be on the verge of ~ing – брылы развесить».
sulking – дутьё. У вас дутьё да молчанка. Sulking and the silent treatment – that’s you/that‘s your game.
sullied – затруханный (грязный, испачканный, неряшливый; СРА). См. «sully/to ~». sully – to ~ – затрухивать (затрухать или затрухать) – пачкать, мазать, портить. Весь костюм затрухал (СРА) – You‘ve sullied you whole suit. См. «sullied». To ~ sb‘s reputation – измазать чьё-л. доброе имя. См. «reputation», «smear».
summer – the beginning of ~ – см. «beginning/the ~ of summer».
summer nest builder – скворец (дачник на машине, нагруженной стройматериалами и т. п.; СРА). См. «dacha/country birdhouse».
summersaults – to have sb doing ~ – To have the whole country doing summersaults in searching for sb/sth. В поисках кого-чего-л. поставить на уши всю страну. См. «somersault/to ~».
summon – to ~/to call upon – I had to summon all of my will power to… Мне пришлось употребить все усилия воли, чтобы. Усилием воли Варя взяла себя в руки (А. Р.). Summoning her will, Varya got ahold of herself. Призовём пока святое терпение и благое молчание. Let us summon for now some holy patience and blessed silence.
summons – to appear in court on a ~ – явиться в суд по повестке. Она отказалась ~. She refused to obey the ~ to appear in court.
sumpin‘ (разг. «sth») – I hit ~ and everything disappeared (с экрана). Я чё-то нажала, и всё исчезло.
sun – балда (ball/the big ball); фонарь (the big lantern); шарик (блатной шарик – marble/the ~ in the sky) – угол., арест., шутл. Смотри, фонарь какой в тучах красный! – К дождю, наверное (БСРЖ). Шарик светит, да не греет (о сибирском солнце; БСРЖ). The big marble is shining, but it doesn‘t warm you up. The bright maiden of the sky – девица (о солнце) – Девица плачет и смеётся (солнце светит и дождь идёт; СРНГ) – The bright maiden of the sky is laughing and crying at the same time. A prisoner‘s ~/~ substitute – солнце зэка (электролампочка в камере; СТЛБЖ). The ~ is taking a breather – солнце зевает (о зашедшем на время за тучи солнце; СРА).
Sunday – every ~ – ежевоскресно (СРНГ). ~ clothes/dress clothes/good clothes (shoes)/clothes for stepping out – выходной (про одежду, обувь). What are you doing in your Sunday shoes? Take them off! Чего ж ты выходную обувь надел? Снимай её! These are my good clothes/dress clothes/my clothes for stepping out – Это моя выходная одежда. To not forget sth for a month of ~s – до новых веников – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that.», «whip/I‘ll give you a whippin‘.».
sundown syndrome/sundowning – вечерняя/сумеречная спутанность (наступает у пожилых/престарелых людей при закате солнца).
sunken – не только «затонувший», но и «затоплый». Затоплое бревно (В. Д.) – а ~ log.
sunlight – This whole room fills up with ~. Вся эта комната заливается лучами (солнечным светом).
sunny/clear and ~/crystal-clear (day/weather) – вёдро (ясная, солнечная погода; краснопогодье; [не о зиме]; В. Д.). «…в вёдро ясное дремал…» (А. Пушкин). Sweet, sunny days/weather – вёдрышко/вёдрушко (СРНГ). Бог сегодня пошлёт дождичка, а завтра вёдрышка даст! (С.-Щ.) – Today God will send a little shower our way, but tomorrow He‘ll shower us with some sweet sunshine! Прил. – вёдрешний/вёдрый (СРНГ)/вёдреный – вёдрая погода. Вёдрешний день на улице! (СРНГ) – It‘s a bright, beautiful day outside! Златовёдреный – ~ая осень – a pristine, golden autumn. См. «balmy», «cloud/every ~ has a silver lining».
sunshine – nothin‘ but ~!/sunshine all around! – солнечный круг (всё хорошо, всё в порядке) – Как дела? – Солнечный круг, ухожу в отпуск! (СРА) – How ya doin‘? – Nothin‘ but ~/nothin‘ but sunny days ahead – I‘m goin‘ on vacation!
sunshine in a bag/packaged sunshine – солнце в мешке – см. «Brooklyn bridge». sun visor – солнцезащитный козырёк.
sunwarmed/sun-warmed – a ~ spot – загревина (место, обогреваемое солнцем). Старик сидит весь день на загревине (СРНГ) – The ol‘ man sits all day on his ~ spot. super – ~! – понтово! (превосходно, отлично). Как дела? – понтово! (БСРЖ). How‘s everything? – Super! См. и «awesome». NB: Иногда понятие «super» как усилительное можно передать при помощи приставки «раз-» + прилагательное. См. «hip» – super hip = «размоднявый». ~ tall/high – см. «tall», «high», «sky-high». ~ long – см. «long/really ~». ~ important – важнеющий (очень важный, важнейший; В. Д.). Какое ~ее дело он проворонил! (СРНГ) – He was just blind to this ~ important deal! Это ~ая вещь в хозяйстве (СРНГ) – This is a ~ important thing in running your household/farm, etc. См. «heavy hitter».
superb – капитальный (хороший, отличный; настоящий, достойный; обстоятельный). ~ мужик (СРА) – a ~ fellow. ~ая фигура (о стройной женской фигуре; СРА) – a ~ figure.
superficial – to have a superficial approach to sth – быть верхолётом, верхоглядом, верхохватом, верхощапом. His knowledge is superficial. Он нахватался вершков. См. «skim/to ~ the surface; skimmer». ~/non-penetrating wound – непроникающее ранение. См. «wound».
super flu – см. «withdrawal».
superhuman – см. «monumental».
superintelligence – сверхзнание.
superior – высистый (гордый, чванливый; СРНГ). Она вся из себя такая ~ая! She thinks she is just so ~! См. «haughty», «uppity», «stuck-up», «high and mighty». To act all ~/to be high and mighty – выситься (-ишься) – кичиться, ставить себя выше других. Из колхоза выкинули, пускай теперь высится! (СРНГ) – They kicked him off the collective farm – let ‘im be all high and mighty now! См. «high and mighty». To be ~ to sb in some respect – превосходить кого-л. чем-л. Он его превосходит и умом, и добротою. He is superior to him both in mind