Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ... 996
Перейти на страницу:
hoity-toity/to have one‘s mug in the clouds – вздыморылить/вздыморыльничать (заноситься, задаваться, важничать). А что вздыморылить-то – ни кожи, ни рожи (СРНГ) – She’s got no reason to have her mug in the clouds – no body, no face. Одно не поглянулось: шибко вздыморыльничал и на всё здешнее фуйкал (СРНГ) – One thing didn’t sit well: he had his mug in the clouds and pooh-poohed everything local. Закурноситься (-ишься) – зазнаться (В. Д.). Её папа разбогател, и она закурносилась – Her dad struck it rich and she got her nose in the clouds/and she got all hoity-toity. Заноздриться – зазнаться – Он уж больно заноздрился! – Boy, does he ever have his nose/nostrils up in the clouds! Носозадиратель(ница). Воображала (об. р.) – Она – несносная ~! What an impossible snob! Вобра (об. р.; СРНГ) – см. «hot stuff». У него нос до небёс! (БСРП) – He’s one stuck-up dude!/He’s so stuck-up his nose is in the clouds! Закандрычить нос – поднять, задрать нос, заважничать. Ишь, закандрычил нос и не обращает внимания (СРНГ) – Man, he’s got his nose jacked up and doesn’t notice a thing. Заносить (занести) глаза/нос (гордиться). Он ходит, кверху нос и глаза заносит (СРНГ) – He walks around with his nose and eyes cast upward. См. «hoity-toity», «hot stuff», «hot shot», «uppity», «pretentious/to be ~», «lordly/to take on ~ airs».

stud – кобель, кобелино (неизм., м. р.), кот. ~ with no conscience. Кобель бессовестный, потрясучий. Понесло кота на случку – о мужчине, ударившемся в разврат, разгул (БСРЖ) – a stud in heat, on the prowl. A ~ in heat – бызун (-а) – бесстыжий волокита (В. Д.); ср. «бызовать» – см. «hot/to be ~ for sb».

student driver – ученик. ~ sign – опознавательный знак – «У». NB: В России словосочетание «начинающий водитель» относится к тем лицам, у кого стаж вождения менее двух лет. Опознавательный знак для начинающего водителя – «!».

student record book/booklet – зачётная книжка/зачётка (документ об успеваемости студента, в котором ставятся экзаменационные оценки и зачёты; Словарь многих выражений). Из зачётной книжки видно, что он фактически закончил институт… (А. Р.). His student record book shows that he all but graduated from the institute.

study – to overstudy/to ~ oneself into oblivion/to ~ oneself silly – переучиваться (-читься); заучиваться (-читься). Вы заучились до того, что русского языка не понимаете (А. Осторвский). You’ve studied yourself to the point of not even understanding plain Russian. Лучше не доучиться, чем переучиться (М.-П.). You’re better off cutting your studies short than going overboard. См. «read/to ~ oneself into oblivion». To be a quick ~/to catch on fast – сразу схватывать; быстро врубаться во что-л.; кто-л. врубчив/въезжуч.

stuff – не только «барахло», но и «шмотки/шмотьё/шмутьё» (вещи, одежда; СТЛБЖ) – rags/threads/outfits/various gear. Кишки (р. п.: кишок)/кишки (-шек) – вещи, одежда, поклажа (СРА). Household stuff/item; piece of clothing/rags/threads – шмотулина/шмотулька/шмотуля (вещь, предмет туалета, одежды; СРА). Закупила шмотулек (СРА) – I bought a bunch of household stuff, a couple of rags (a few threads/a little clothing.) That‘s some good ~! – (про спиртное) – первеющий сорт!; вот это первач! См. «first-rate/anything ~». Good ~/pure ~ – чистяк (качественный наркотик). Заправляться чистяком (БСРЖ) – to shoot up with the good stuff. См. «pure», «pure/unadulterated». Cheap ~ – дешёвка. To down a glass of the cheap stuff. Стаканчик дешёвки хлебнуть. Bad/wicked ~ – левак, левьё/полнейшее левьё (что-л. очень низкого качества). О, это левак, надо прожаривать (о колбасе; БСРЖ). Oh, that’s some bad stuff, we’ll have to fry it. Грязнуха – недоброкачественный наркотик кустарного производства. Грязнухой обсадиться – to do some bad drugs/to use (get high) on some bad stuff. To buy some ~/to pick up a few things/to pick up some – прибарахляться (-литься) – приобретать, покупать что-л. (часто про одежду). Ездил в Польшу, сам прибарахлился и на продажу привёз (БСРЖ). I went to Poland and picked up some stuff for myself and some for resale. Обарахлиться чем-л. (купить, приобрести что-л.; СРА). Жена вчера ходила по комиссухам, обарахлилась всякой всячиной. My wife went around to some commission stores yesterday and picked up a bunch of stuff. Small/little – мебель (что-л. факультативное, второстепенное; СРА). Не надо зацикливаться на мебели. Let‘s not fixate on the ~/let‘s not get bogged down with the ~. Семечки (пустяки, что-л. недостойное внимания – часто в зн. «ну и так далее»). Купил стенку, телевизор, пылесос, ну и всякие там семечки (СРА) – I bought a wall unit/cabinet, a TV, vacuum cleaner and a bunch of little ~. См. «piddling nonsense/stuff», «bogged/to get ~ down in sth».

stuff – to ~ sth into sth/to ram sth into sth – to ~ into a suitcase – вкомкивать (вкомкать), упихивать (упихать, упихнуть) что-л. в чемодан. Вкомкать бельё в чемодан. Впехтерить что-л. куда-л. (впихнуть; СРНГ/В. Д.). Он сумел впехтерить ещё несколько одеял в сундук. He was able to ~ a few more blankets into the chest. To stuff a child with sweets – упичкать ребёнка сластями. Вторкивать (вторкать/сов.; однокр. – вторкнуть/вторнуть) что-л. во что-л. (втыкать, всовывать, вталкивать, вбивать куда или во что-л.; СРНГ). Последнюю коробку кое-как вторкали в багажник – They were able to somehow stuff the last box into the trunk. Она едва-едва вторкнула в сумку хлеб (СРНГ) – She just barely managed to stuff the bread into her bag/somehow she was able to stuff the bread into her bag. См. «ram/to ~ sth into sth», «drive/to ~ sth into sth». To ~ oneself/one‘s belly; to gorge oneself – наесться по завязку/под (самую) завязку (С. О.)/по завяз (СРНГ); обожраться; объесться; налопаться; мамон(а) набить/натолкать; натачиваться (наточиться) чем-л. (СРА); набить зоб (СРНГ) – to ~ one‘s gizzard; карманы набить (наесться; карман – щека; СРА); оттолкнуться от пуза; набить кузовок/барабан; нахаваться чего-л. (БСРЖ) – см. «culture/to get oneself a heapin’…». Напузаниться (В.Д.); напузиться/напузыриться/налупиться (СРНГ). Напарываться (напороться) чего-л. и без доп. (наедаться/наесться) – Весь день ничего не ем, а вечером напарываюсь, как хухрик (СРА; см. и «scraggly/~ creature») – I don‘t eat anything all day and then in the evening I stuff myself like a starving urchin. Мы так обожрались, что сейчас лопнем! (S. R.) – We‘ve gorged ourselves to the point of explosion! Брюханить/брюхонить; набрюханиться (сов. – to ~ one‘s gut) – набивать брюхо, обжираться, уплетать, уписывать (СРНГ/В. Д.). Когда гость сыт, то на угощенье хозяев отвечает, показывая на горло: по завяз! (СРНГ) – When a guest is full he responds to further offers from the

1 ... 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?