Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 655 656 657 658 659 660 661 662 663 ... 996
Перейти на страницу:
В ~ой ~ке ему не отказать. Ya can‘t say he doesn‘t have any ~. См. «block/around the ~».

street time – см. «probo».

strength – to lose one‘s ~ – выходить (выйти) из сил. Она стала из сил выходить (М.-П.).

strengthen – to ~ – (в смысле «to make more strict/to toughen») – ужесточать (-чить) порядок приёма беженцев/миграционный режим. To ~ one‘s refugee policy. To ~ one‘s hold on power/to solidify one‘s power – укрепляться (-питься) у власти (В. С.). См. «solidify/to ~ one‘s power».

stress – напряг. A lot of stress – большой напряг. Excessive ~ – угодить в больницу из-за нервного перенапряжения – to end up in the hospital due to excessive ~. To handle ~ poorly – плохо переносить напряжное состояние.

stressed out – см. «uptight».

stretch – лямка (срок лишения свободы; СТЛБЖ). См. «stint», «sentence/prison ~». Stretch – см. «beanpole».

stretch – to ~ into – Minutes stretch into hours. Минуты растягиваются в часы. His lips stretched into a wide smile. Губы в широкую улыбку растянулись (М.-П.). To ~ oneself to the max – в жилу вытянуться; выложиться до последнего. To ~ one‘s legs/limbs – разминаться (размяться); проминаться (промяться). ~ на остановках. Маленько бы ноги промять. Don‘t be ~ing out your hands if you don‘t wanna be ~ed out in a coffin! – не протягивай руки, а (не) то протянешь ноги! (шутл.: не приставай, не трогай что-л., а то будешь наказан; СРА). To give sb/ sth a ~ – проминать (промять) кого-что-л. Промять лошадь, собаку. Проминка лошадей. Sb‘s money/finances/financial resources are ~ed really thin; sb‘s money is really tight – у кого-л. раскорячка с деньгами (СРА). См. «money issues», «tight/money is ~», «money is tight right now».

stretching exercises – растягивающие упражнения; упражнения на растяжку.

stretch – sth is a ~ for sb – (про предел чьих-л. финансовых возможностей) – надуваться на что-л. На подобную квартиру мы надуваемся. This type of apartment is a stretch for us. (This is the maximum we could pay for an apartment.)

strewn/scattered/thrown all over (the place) – что-л. вразбросе/вразброске (разбросано, порознь, в разных местах). Весь хлам вразбросе лежит (СРНГ) – All the junk is strewn (lying around) all over the place. Мы все (члены семьи) вразброске живём (СРНГ) – We’re all scattered all over the place/the country. Можно сказать: Нас распылило по всей стране.

strict – Why so ~ all of a sudden? Что за строгости такие вдруг завелись? (слово «строгости» у М.-П.). To be ~ with sb – держать кого-л. в строгости (М.-П.). To be ~ in raising one‘s children/to give one‘s children a ~ upbringing – вприструнь воспитывать своих детей (вприструнь – строго, приструнив кого-л.; СРНГ).

strictly between us – см. «repeat/this is not…».

stride – шаг. Having a long ~ – шагистый (прост.)/шаговистый (обл.)/шаговитый (обл.); 17. Шаговистая лошадь. Шагистый мужик. Шагистая походка. Ты уж больно шагист! That‘s quite a stride you‘ve got there! To make huge ~s in sth – продвигаться (продвинуться) в каком-л. деле семимильными шагами (аршинными шагами). Делать аршинные шаги в каком-нибудь деле. Шагать в каком-л. направлении исполинскими (семимильными) шагами.

strife/tumult – раздрай. ~ в государстве – ~ in the kingdom. A life of strife – многотрудная жизнь; житьецо жёлтенькое (Н. Л.). См. «school of hard knocks».

strike – to go on ~/to be on ~ – бунтоваться (о памяти: изменять, отказывать; СРНГ). Память у меня временами бунтуется. From time to time my memory goes on ~.

strike – to ~ – The snake was about to strike. Змея приготовилась к броску. Too quick to ~ – броский (см. «impetuous»). Sb‘s tongue is too quick to ~/sb‘s tongue has a hair trigger/sb is too quick to lash out at sb – броский на язык/бросливый на речах (имеющий привычку говорить несдержанно, резко; СРНГ). Sb‘s tongue is a tad too quick to strike – бросковатый на язык (СРНГ). Тёща-то бросковата на язык – My mother-in-law, she‘s got a tongue that‘s a tad too quick to strike. См. «tongue/sb‘s ~ is too quick for his own good». ~ while the iron is hot – см. «make/~ hay while the sun shines». To ~ up a friendship – завести (свести) с кем-л. дружбу. To ~ up an acquaintance/to try to ~ up an acquaintance – заводить (завести) знакомство. Я, знаешь, в кафе никаких знакомств не завожу (говорит официантка; А. Р.). You see, I don’t strike up any acquaintances in the cafё. Подкадрить кого-л./подкадриться к кому-л. (познакомиться с девушкой, стать ухажёром; БСРЖ/СРА). Клеить кого-л./клеиться к кому-л. (знакомиться с кем-л.; может иметь и значение «склонять к половой близости» – см. «pick up/to ~ sb»; СРА). To ~ from one‘s memory – вычеркнуть кого-что-л. из памяти. См. «x/to ~ sb/sth out of one’s mind». To be struck by sth – (о том, что привлекает чьё-л. внимание, бросается в глаза) – что-л. кого-л. ударяет по глазам (В. С.). Этот рекламный щит меня ударил по глазам. I was struck by that billboard. To ~ it rich – разбогатеть; облимониться (БСРЖ – лимон – миллион рублей – см. «million – to make a quick ~»); распухнуть (угол., мол.; БСРЖ). Из-под верблюда нефть забила у кого-л. (о внезапно разбогатевшем человеке; СРА). “He was shootin’ at some game and up from the ground came a bubblin’ crude” (из песни к американскоу телесериалу 60-х годов «Корни с горы в Бэверли Хиллсе» – простой старикашка в Теннесси охотился за дичью, сделал выстрел, и вдруг из почвы забила нефть. Неотёсанная семья переселяется в Калифорнию, и пошла писать губерния). См. «hand over fist», «mother lode». To ~ out – по нулям. Два дня её клеил – по нулям (БСРЖ). I tried for two days to pick her up – I struck out/nothin’ doin’.

striking surface (of a matchbox) – тёрка. На боковую поверхность спичечного коробка обычно наносится тёрка для зажигания об неё спички при помощи трения (Википедия). The side of a matchbox usually has a coarse striking surface to light matches by virtue of friction.

string – current ~ of – текущая череда чего-л. ~ of scandals. ~ срамных дел. First – основа (про спортивную команду). Играть в основе (БСРЖ) – to be on the first string. Second-string (third-string) player – (в переносном смысле – выражение из мира спорта – про запасного игрока второго или третьего звена) – находиться на вторых (третьих) ролях. A ~ of green/red lights – зелёная/красная волна. Пошла у нас зелёная волна. We Ь_гС(в прош. юмОДуе’уе hit (сейчас) a string of green lights.

string – to ~ sb along

1 ... 655 656 657 658 659 660 661 662 663 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?