Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 651 652 653 654 655 656 657 658 659 ... 996
Перейти на страницу:
and the people just stormed the cars.

storm chaser – охотник за смерчами. См. «chaser».

storm drainage system – ливневая канализацияАсливнёвка». NB: попадается и «ливнёвая» канализация. Решётка ливнёвки – storm drain grate.

storm surge – штормовой нагон (воды)/штормовой прилив (подъём уровня моря выше нормального на открытом побережье, обусловленный ураганными ветрами и вызывающий порою внезапные и губительные наводнения; Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии). Высота ~ого ~а – the height of the ~.

storm windows – вторички (мн. ч. – вторые оконные рамы, вставляемые на зиму). ~ на лето убираешь (СРНГ) – You take your ~ down for the summer.

stormy – грозливый/грозный (о лете, погоде – изобилующий грозами; СРНГ). ~ое лето. To be on ~ seas/to hit ~ seas – кого-л. штормит (качает от алкоголя). Меня штормит, пойду искать уютную бухту (СРА) – I‘m on ~ seas – I‘m gonna go look for a cozy inlet.

story – (у преступника) – легенда. Сочинить себе легенду. They came up with a very believable story. Они подготовили весьма правдоподобную легенду. He wove quite a story. Он изложил хитросплетённую легенду. He had a pretty smooth story. Он рассказал хорошо отработанную легенду. They came up with this white-wash job/story about… Они придумали оправдательную байку о том, что… Байки/байку забить/загнать (БСРЖ). См. «storytelling». ~/sob ~ – втирка/выбивающая слезу ~ (обман, ложный повод, ложное оправдание; СРА). Кто поверит такой втирке? Who‘s gonna believe that story/sob story? См. «storytelling/to engage in ~ [втирать кому-л.]», «sob story/to give sb.», «play/to ~ the pity card». To be full of (bursting with) stories about one‘s life – За чаем он сыпал случаями из своей бурной артистической жизни и анекдотами (В. С.) – When we were having tea he was just full of stories about his wild artistic life and humorous anecdotes. Enough with the stories!/knock off the stories! – не надо песен! (призыв перестать обманывать, говорить вздор). Не надо песен, лучше колись по-хорошему! (БСРЖ). Enough with the stories, just ‘fess up already! Ты не ерунди мне, а говори правду! (ерундить – говорить небылицы, лгать; СРНГ) – Enough with the stories, tell me the truth! To tell stories – см. «storytelling». Same old ~ – см. «same old story». Wild/ridiculous ~ – прогон/роман (неправдоподобная история, рассказ, сообщение; БСРЖ). Его прогоны мне здорово поднадоели. I am really sick and tired of his ridiculous stories. Тискать (тиснуть) роман (БСРЖ) – to tell stories/interesting tales. За ужином он рассказывал разные вздоры (И. Т.). At the dinner table he was telling a bunch of ridiculous stories. См. «storytelling». To lay a ~ on sb – поговорить с выражением (рассказать что-л.) – Ну-ка, Коля, поговори с выражением! (СРА) – C‘mon, Kolya, lay a ~ on us! Чесать (чесануть) что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (рассказывать, врать) – Если спросит, чесани ему какую-нибудь историю (наври; СРА) – If he asks, just lay some kind of ~ on him. См. «storytelling». To make up stories about sb/sth – сочинять басни о ком-чём-л. На Западе сочиняют всякие басни о пытках, гипнозе, подставных актёрах (про показательные процессы 30-х годов; А. Р.). In the West they‘re making up all types of stories about torture, hypnosis, suborned players. См. «storytelling». Stories/tall tales – гонки, прогоны. Сейчас он придёт, опять гонки начнутся (БСРЖ). He‘ll be here soon and the stories will start up again. That‘s a different ~ entirely – Это совсем другой табак. Совсем другой табак получается. Это совсем другой коленкор. Тогда другой разговор. Это совершенно иная статья. См. «another matter». A movie based on a true ~ – см. «true story». ~/tale/fairy tale/fable/yarn – байка/басня. Байки рассказываешь! You‘re just tellin‘ stories. Что ты байки-то мне рассказываешь? – Whaddaya tellin’ me all these stories for?/whaddaya spinnin’ all these yarns for? Это может быть только в байках – That could happen only in fairy tales. Это всё бабские байки! (СРНГ) – That’s a bunch of old wives’ tales! См. «shoot/to ~ the breeze», «yarn/to spin ~s». Multiple stories about the same event/one event – multiple stories/one event with different takes – из одной бани да не одни басни (говорится, когда об одном и том же событии идут разные рассказы; СРНГ). Hunting (fishing) stories – охотничьи (рыбачьи) байки. To make a long ~ short – чтобы говоривши долго да коротко кончить… (В. Д.). And that‘s the whole ~/end of ~!/that‘s all she wrote! – вот и весь сказ; и весь тут сказ! (М.-П.?). См. и «long/and that’s the long and short of it», «wing/to be livin’ on a ~ and a prayer». Hilarious stories – корки. Может, корки какие расскажет, посмеёмся вместе (БСРЖ). Maybe, he’ll tell some hilarious stories, we’ll have a good laugh. Корки мочить – to tell funny stories, be entertaining, play to the crowd (веселить народ, дурачиться; БСРЖ). Он весь вечер корки мочил. См. «storytelling».

storyteller – (на допросе) – сказочник (БСРЖ). Эзоп/сказочник – болтун; обманщик (БСРЖ/СРА). Великий сказочник (Ленин; СРА) – the great/grand ~. Добрый дядя сказочник (о члене правительства; СРА) – Good ol’ Uncle Joe/Mike, etc., the gum’mint (government) ~.

storytelling – to engage in ~; to tell (outlandish) stories – свистеть (-ищу, – тишь) – лгать, рассказывать небылицы; звездить (1-ое лицо затруднено; – ишь) – врать, фантазировать, обманывать; СРА). Он важно свистит! (СРА) – He’s quite the storyteller. Не звезди! (СРА) – Drop the stories!/knock it off with the stories!/enough of the stories!/enough with the storytelling! Эзопить – лгать, рассказывать небылицы (БСРЖ). Не свисти, дорогая (БСРЖ). No storytelling, darling. Опять свистишь (БСРЖ). You’re storytelling again. Свистеть как Троцкий – то же (БСРЖ). Он свистит как Троцкий. He’s got more stories than Trotsky. Погнать – начать рассказывать небылицы, вымышлять что-л. Ну, погнал, погнал опять! Как тебя несёт после первой же рюмки! (БСРЖ). Well, you’ve launched into your storytelling once again! One glass and you’re off to the races! Втирать кому-л./~ очки. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу (СРА). You’re quick/good with the stories but I’m still not gonna help you out. Кофемолить (врать, лгать; СРА) – to churn out stories. Петь – лгать, привирать, болтать пустое. Хватит петь! (СРА) – Enough of the ~! Петь военные/еврейские/пионерские/эстрадные песни (лгать; СРА) – to engage in melodious ~/to sing whimsical songs. Балагуры разводить (шутить, врать) – перестань балагуры-то разводить! (СРНГ) – Quit tellin’ such outlandish stories! Ерундить (ишь) – говорить небылицы, лгать (СРНГ; см. «story/enough with the stories!»). Заходиться в баснях – болтать вздор, чепуху. Ишь он в баснях

1 ... 651 652 653 654 655 656 657 658 659 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?