Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stitch – a ~ in time saves nine – штопай дыру, пока невелика. To be in ~es – см. «split/to ~ one‘s sides», «nail/to ~ it».
stock – to ~ with fish – зарыблять (зарыбить) какой-л. водоем. Зарыбление. To ~ up on/to load up on – загрузиться чем-л. (БСРЖ). Загрузиться пивом, наркотой. Затаривать (затарить) что-л./сколько; затариваться (затариться) чем-л. – запасаться (запастись) чем-л./спиртным. На всю жизнь затариваешься, что ли? (БСРЖ). What are you, loading up (stocking up) for the rest of your life? Три сумки затарили (СРА) – We loaded up to the tune of three bags. Закупаться (-питься) чем-л. ~ продуктами на неделю – to ~ up on food for the week. См. «load/to ~ up on».
stock – of such and such ~ – кто-л. какой-л. кости, закваски. He comes from good working stock. Он хорошей (добротной) рабочей кости. Человек северной кости. См. и «timber».
stock – to increase the value of one‘s own/personal ~ – повышать (-сить) собственную ценность у кого-л./среди кого-л./где-л. Повышать ~ в этом учреждении не входит в ее намерения… (А. Р.). It is not her intention to ~ in this institution. Sb‘s ~ has gone up significantly (has taken a large jump) in sb‘s/sth‘s eyes – вырасти на аршин/стать на аршин выше (в чьих-л. глазах) – в глазах окружающих стать выше в умственном, нравственном и т. п. отношении (17). Приняв это решение, он мгновенно вырос на целых три аршина в глазах российской общественности. When he made that decision his stock value tripled in the eyes of the Russian people/the citizens of Russia. Sb‘s ~ has fallen with sb – см. «opinion/sb‘s ~ of sb has fallen».
stockpile – state funded ~/nest egg/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).
stockroom – вещевой склад (в тюрьме). ~ clerk – (в тюрьме) – кладовщик; шмоткин (арест.).
stocks – to put in the ~ – кобыла (доска с вырезом для шеи и рук, на которую привязывали для наказания кнутом) – привязать кого-л. на кобылу; привязать к позорному столбу (позорный столб/позорищный столб – укрепленное стоймя бревно, к которому в старину привязывали преступника; 17). Колесница-позорище – на ней был позорищный столп, к которому привязывали провинившихся и возили их по городу. To remove from the stocks – отвязать от кобылы. Into the stocks with him for a whipping! На кобылу его да в плети! (М.-П.). В переносном смысле – (разоблачая, предавать общественному осуждению, клеймить позором) – пригвождать (-здить), ставить (по-), выставлять (-ить) к позорному столбу; выставлять у позорного столба. Сочинение Вольтера перед всей Европой выставляло виновных к позорному столбу (Д. Писарев).
stocky – a ~ fellow/animal – коренастик (коренастый, плотный человек или животное; В. Д.). Какой коренастик! – What a ~ little fellow! (NB: слово «fellow» с ласкательным оттенком можно употреблять и в отношении животного). Кореняк (а) – коренастый и плотный человек (В. Д.). См. «built close to the ground».
stoke – to ~ sb up – раскочегаривать (раскочегарить) кого-л. на что-л. Подогревать (подогреть) кого-л. на что-л. – см. «bait/to take the ~». См. «pump/to ~ sb up». To ~ oneself up/to crank oneself up – I‘ve got to get myself stoked up again. Надо себя вновь раскочегарить. См. «psych/to ~ oneself up». To be ~d about doing sth – раззадориваться (раззадориться) на что-л. Он раззадорился на танцы. He is stoked about dancing. To ~ the fire/to heat the situation up even more – накалять (-лить) атмосферу/обстановку.
stoking – ~ (up) the crowd/warming up the crowd – раскочегарка публики. См. «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb», «firing/~ sb up». stolen – см. «steal/to ~/stolen». ~ goods – см. «hot/~ goods».
stomach – My ~ is rumbling/grumbling; my intestines are in session – У меня кишка кишке протокол пишет/кишка кишке кукиш кажет/кишки трещат (СРНГ); у меня в брюхе волки воют (С. С.) – my ~ is just howlin‘/I‘ve got a pack of wolves howlin‘ in my stomach. В животе ворчит/воркотуха в животе идёт (В. Д.). У кого-л. кони лягаются – об урчанье в животе (СРНГ) – horses are kickin‘ up a storm in sb‘s ~. У кого-л. живот подвело (от голода; С. О.) – sb‘s ~ is acting up/is twitching. См. «hungries/to stave off the ~». ~ pains – колики (р.п.: колик; ед. ч. колика) – резкие колющие боли, обычно в брюшной полости. Колики от голода. Кого-л. схватили колики; колики схватили (сделались). A ~ ache/pain to go («на вынос») – тошнотик/тошняк (пирожок, продаваемый на улице; любое продающееся на улице кулинарное изделие; СРА/БСРЖ). Дай пива тошнотик запить (БСРЖ) – Gimme some beer to wash down this ~ ache to go. To get a ~ ache/to get ~ cramps – у кого-л. животом схватило (живот заболел; СРНГ). I hope yer ~ knots up! – болячка кому-л. в живот/в животы! (бранное выражение; СРНГ). Sb‘s ~ is in knots over sb/sth – у кого-л. брюхо/живот болит по/о ком-л. (беспокоиться о ком-л., волноваться за кого-л.; у кого-л. сердце болит о ком-л. СРНГ). У неё брюхо болит по сыне. Her ~ is in knots over her son/her son‘s situation. См. «innards». Cast-iron ~ – лужёный желудок. См. «gizzard».
stomach – to not be able to ~ sth anymore – что-л. набивает/набило оскомину (сильно надоедает). Просто берёт оскомина (СРНГ) – I just can‘t ~ it anymore. См. «taste/to leave a bad ~ in sb‘s mouth».
stomp – to ~ on sb – см. «kick – to kick sb». To ~ around – не только «топать», но и «гопать/гопнуть» (прыгать, скакать с шумом; тяжело ступать, стучать во время ходьбы). Голова болит, а он по хате гопает (СРНГ) – I‘ve got a headache and he‘s ~in‘ around the hut. Потоптаться (потанцевать; БСРЖ). To ~ around somewhere – топтать (служить где-л.). Сколько лет ты тут топчешь? (СРА) – How many years have you been ~ing around here?
stomp – a ~ store – калошница (обувной магазин; СРА).
stomping ground(s) – to change one‘s ~ – переменить копище (перегнать стадо оленей на новое пастбище, где есть мох; СРНГ; копище – истоптанное и взрытое копытами оленей пастбище на торфянистой почве в тундре; я предлагаю употреблять это выражение в смысле «сняться с насиженного места»).
stone – a ~‘s throw away/a ~‘s throw from here – It’s just a stone’s throw away from her. Отсюда рукой подать. Тут, недалеко, и глазом не морганёшь. Это такая близь, что не стоит на дрожки садиться. Это в одном полёте стрелы отсюда. На коровий рык – на растоянии, на