Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 996
Перейти на страницу:
экзаменах вечно прикапывается (БСРЖ). That teach is a pain, he/she is a real stickler on the tests. Кто-л. (больно) взыскуч. На подробности он уж больно взыскуч – He‘s a real ~ for details. См. «demanding».

sticks – the ~ – см. «boondocks», «Timbuktu», «Windysticks». The stinkin‘ ~ – гнилые выселки (удалённое, заброшенное место; СРА).

sticktoitiveness – выдержка, целеустремлённость, целецепкость (слово моё). Writing requires sticktoitiveness. Писательство требует большой выдержки. «Ненарушимость в преследовании предпринятого» (В. Распутин). Твердость в предприятиях (В. Распутин). Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА/сиделка – зад, ягодицы) – He gets things done with his ~/it‘s his ~ that gets things done.

sticky – ~ situation – to find an elegant way out of a ~ – найти изящный выход из кривого положения. Влипа/влипалово (БСРЖ/СРА). Он угодил в очередное влипалово. He got himself (found himself) in another sticky situation. To have ~ fingers/itchy fingers; sticky-fingered/light-fingered/itchy-fingered – близорукий (сущ.) – вор, человек, нечистый на руку (устаревшее зн. этого слова приводится в СРНГ с пометкой «Пермь, 1914). Рукастый – вороватый (С. У.). Воручий (СРНГ) – Он такой воручий! – Has he ever got itchy frngers!/He‘s got a terrible case of “itchy fingers”! Ср. «handsy». См. «thievish», «five-finger discount».

stiff/dead body – (сущ. – про труп) – деревяшка, дуб, дубарь, жмур (-а), жмурик, зажмуренный, околеванец (БСРЖ/СТЛБЖ). Жмурчок (-чка; СРНГ) – li‘l stiff.

Stiffopsy – (слово моё) – дуборезка (угол. – ирон. – вскрытие; БСРЖ). Stiffmobile – жмуровоз (БСРЖ). Stiffdom – to head off to ~/to relocate to ~ – дубаря/дуба секануть (врезать) – умереть; задубеть (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «croak/to ~», «kick/to ~ the bucket». Stiff-slicer – дуборез (патологоанатом; БСРЖ).

stiff – as ~ as a board – лубком/как лубок стоять, торчать; лубок лубком; лубом, как луб; луб лубом. Платье как лубок стояло на ней. Stiff – о человеке, его нраве: He‘s on the stiff side. Он несколько накрахмаленный господин. He‘s really stiff. Это туго накрахмаленный человек. She‘s a tad bit stiff. Она чуть прикрахмаленна. См. «yardstick/sb looks…», «stuffed shirt». Stiff – о частях человеческого тела – каляный (негнущийся, потерявший упругость) – Ноги стали каляные (СРНГ) – My legs have gotten ~. Спина у меня каляная – I‘ve got a ~ back. A ~ drink – I could use a stiff drink and some sleep. Выпить бы вкрепкую да заснуть.

stiff – to ~ sb – см. «welch/welsh».

stiff-arm – см. «hard-line».

stiffen – to ~ the penalty/punishment for sth – ужесточать (-чить) ответственность/ наказание за что-л. Законопроект, ужесточающий наказание за что-л. A bill ~ing the punishment for sth.

stiffening – выступить за ужесточение возрастного ценза для просмотра какого-л. телесериала. To call for the ~ of the age requirement for viewing some TV show.

stiff house – см. «morgue».

stiff-necked – жестоковыйный (в смысле «упрямый/упёртый»). ~ые уклонисты – ultraists. См. «haughty-necked».

stifle – to ~ – подавлять, глушить, зажимать. Зажимать критику. Зажим критики. См. «squelch/to ~». To ~/fight back/beat back a yawn – проглотить зевок. Он, сделав вид, что поглаживает усы, проглотил зевок… (А. Р.). Under the guise of smoothing out his moustache, he fought back a yawn.

stifler – зажимщик. Зажимщик критики/свободомыслия – a stifler of criticism/free thought.

stifling – см. «stuffy».

still – to stay ~ – With a fracture you have to stay still. При переломе надо сохранять неподвижность.

still – самовар (самогонный аппарат; СТЛБЖ). См. «moonshine», «moonshiner».

stilt(s) – ходуля (чаще мн.ч. – ходули (-лей) – нога/ноги. Вытянул свои ходули через комнату (БСРЖ). You‘ve got your stilts stretched across the room. Stilts – см. «beanpole», «long-legged».

stiltsy – см. «long-legged».

stimulus – external ~ – внешний раздражитель. Не отвечать на ~ие ~ли – to not respond to external stimuli.

sting – to ~/to zap sb – не только «жалить (у-)», но и «джигать/джигнуть» (больно кусать, жалить). Жилять (жильнуть) – кусать, жалить (обычно о насекомых; СРНГ). Пчела джигнула в нос (СРНГ) – A bee stung me in the nose. Меня клоп жильнул (СРНГ) – A bedbug/bed bug zapped/bit me. Жикнуть – ужалить, укусить (о насекомых; СРНГ). Его шершень жикнул в шею – He got zapped in the neck by a hornet. См. «bite/to ~ (о насекомых)». To ~ the hell outta sb – дать жёгу (о пчёлах – сильно искусать кого-л.; СРНГ). To ~ sb/to zap sb (with a right/left) – жигануть кого-л. (левой, правой) – ударить кого-л. (БСРЖ). Зяпнуть – ударить, стукнуть. А молодая боялась: зяпнет – убьёт (СРНГ) – The young girl was afraid – if he zaps/whacks her, she‘s dead. To ~ sb with a whip, rope, etc. – застебнуть/застегнуть (сильно хлестнуть) кого-л. кнутом, плетью, верёвкой, хворостиной. Он застебнул его хлыстом – He stung him with a rod. Не размахивай дюже кнутом: застебнёшь! (СРНГ) – Don‘t be swingin‘ that whip around – you‘ll ~ sb! To ~ sb with a towel – см. «zing/to ~ sb with a towel». To ~ sb/to stick it to sb – насаливать (насолить) кому-л. – делать неприятности, вредить кому-л. (17). Стали относиться к нему с завистью, с желанием насолить (М. Горький). They started to envy him and wanted to sting him. Проклятику насолить хорошенько (М.-П) – to sting the bastard but good. См. «stick/to ~ it to sb». To ~ sb/sth but good; to ~ sb with a sharp word – жальнуть кого-что-л. (ужалить, укусить; СРНГ). Шершень жальнул его в шею. A hornet stung him in the neck but good. Он жальнул противника острым словцом. He stung his opponent but good with a sharp remark. Затипунить кого-л. – нанести кому-л. обиду. Ты его здорово затипунил. Вперёд будет умнее (СРНГ) – You stung ‘im with your sharp tongue. He’ll know better in the future. To get stung for a certain sum of money – попадать (попасть) с чем-л. на сколько (сильно потратиться; быть обманутым, обобранным) – В ресторане попал на несколько штук (СРА) – I got stung for a couple thou at the restaurant.

stinginess/the “stingies” – жаба/жабик (жадность; СРА). Жаба/жабик давит кого-л. (жалко, не хочется отдавать что-л.; СРА) – to get stingy/sb has a case of the “stingies’7is coming down with a case of the “stingies”. См. «stasher».

stinging – едкожгучий (больно бьющий; СРНГ) – ~ кнут – a ~ whip. ~ее словцо – a ~/caustic word/remark. Он такой – всех грызёт (СРНГ) – He’s just so caustic – he chews everybody out.

stingy – to be ~/to get ~ with sb – скобарить (скобарнуть) что-л. от кого-л. (жадничать, не давать что-л. кому-л.; СРА). Он скобарнул от меня пилу! That stingy bum didn’t want to

1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?