Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stone age – to throw sb/sth back into the ~ – отбросить кого-что-л. в каменный век. The country will be thrown back into the stone age. Страна будет отброшена в каменный век.
stoned – (находящийся в состоянии наркотического опьянения) – смурной. Вчера на концерте обторчались в черняк (БСРЖ). Yesterday at the concert we were stoned to the max/higher than a kite. To get ~/to get toked up – насосаться; насосаться дряни – накуриться; нахвататься моли [моль – гашиш]; обшабашиться/обшабиться – накуриться гашиша (СТЛБЖ). См. «high», «kite», «addict».
stone-hearted – to become ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). ~ душою/сердцем. См. «miser/to become a stone-cold ~».
stone like – см. «stone/stone like».
stoner – см. «addict/puffer/weed smoker…».
stoning/~ sb to death – побиение/побитие кого-л. камнями (старые выражения). Картина Рембрандта «Побиение камнями св. Стефана». Забивание/забрасывание кого-л. камнями. Лапидация (по латинскому корню).
stool – what‘s in your ~ depends on what‘s on your table/junk in – junk out – каков стол, таков и стул (шутл.: хорошая работа кишечника зависит от правильного питания, а также в обобщённом зн. «что посеешь, то и пожнёшь». См. «junk in – junk out».
stool/the ~/the ~ with a hole (in it) – стул/~ дырявый (унитаз; СРА). См. «can/the ~».
Stool pigeon/stoolie/stool/rat/snitch – стукач, стукальчик, стукачок (-чка), дятел, гад, индюк, капальщик, кап-кап (р. п. – кап-капа) [капать – доносить, выдавать], накатчик, падла, светофор, семафор, тележник, фуганок (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Зоновский стукач-«козёл» – на скотобойнях держали козла, который был приучен водить животных до убойного цеха. Квочка/куропатка/наседка/кумовская сука [кум – сотрудник оперативно-режимной части ИТУ]/кумовской работник (камерный осведомитель) – prison snitch/jailhouse snitch (СТЛБЖ). См. «snitch», «informer», «plant», «rat/a rat bastard», «rat/to proclaim sb to be a ~». Сучня (собир.: предатели, доносчики) – a bunch of rat-bastards/snitch-bastards.
stop – the final ~ – круг (конечная остановка автобуса, троллейбуса или трамвая, где они разворачиваются; СРА). Я заснул в автобусе и доехал до круга.
stop – to ~/to ~ off – тормозиться/тормознуться (остановиться). Вот тут и тормознёмся. Хорошее местечко (БСРЖ). We’ll stop (pull over) right here. It’s a nice little spot. Тормозиться на хате (БСРЖ). – to stop off at one’s place/pad. Я не собираюсь тут долго тормозиться – отдал, забрал – и всё (БСРЖ). This is just a quick stop – drop off/pick up – and I’m off. To ~ a cab – затормозить такси (СРА). To ~ on a dime – остановиться на всём скаку; стать на всём скаку, как вкопанный, урытый, как столб; мгновенно садиться (сесть) на бегу. He can stop on a dime. Он садок, как заяц. To ~ at nothing – не брезговать ничем. Прил. – бестормозный. Бестормозные террористы – terrorists who will stop at nothing. Сущ. – рогомёт (человек, идущий на любую крайность [вплоть до убийства] при совершении преступления; СТЛБЖ). Он – рогомёт. He will stop at nothing. Штурмовик/штурмовщик – человек, способный на любое, вплоть до убийства, преступление (СТЛБЖ). To ~ doing sth – см. «quit/to ~ doing sth». To ~ sb/sth in his (its) tracks – пригвозждать (пригвоздить) кого-что-л. к месту (взглядом, окриком, криком и т. д.). To ~ (dead) in one‘s tracks – He recognized me and ~ped dead in his tracks. Он меня узнал, так и пригвоздился к месту. Остановиться неожиданно на полушаге. Он на полушаге остановился, как вкопанный (Ч. Айтматов). Поражённо замереть – Он подошёл к гаражу и поражённо замер (увидел огромадного паука золотопряда; А. Лысенко) – He walked up to the garage and ~ped dead in his tracks. См. «freeze/to ~ on the spot», «riveted». ~ the world, I‘m getting‘ off – остановите Землю, я сойду (всё надоело, опостылело; СРА). Stop!/hold it!/hold up! – тормоз!/тормоза! (стой/стоп/остановись!; СРА). ~ that thief! – держите вора! ~ and frisk – см. «frisk».
stopping – there‘s (there is) no ~ sb – кому-л. нет удержу. Уже не было ему никакого удержу. Stopping (braking) distance – остановочный/тормозной путь – ~ не должен быть больше расстояния видимости. См. «brake – braking distance».
stopwatch – Nobody‘s got a ~ on ya! – никто не стоит над твоей душой с секундомером в руке! Или: Это тебе не сборка автомата Калашникова! (не спеши; СРА) – You‘re not bein‘ timed reassemblin‘ an AK-47 here!
storage room/chamber/facility/vault – хранилище. Museum ~ – фондохранилище. store – to be in ~ for sb – The same fate was in store for him. Та же участь была уготована и ему. См. «look/to be ~ing at (2)».
store – маг/магаз/магазуха (магазин, универмаг, универсам; СРА).
store – to ~ sth – прикалывать/приколоть что-л. где-л. (ставить что-л. куда-л. надолго). ~ машину на зиму в гараж (СРА) – to keep/store one‘s car in a garage during the winter.
store-bought – покупной; базарный/базарский (СРНГ) – ~ хлеб/~ые (-ские) вещи. You can put a bike like that together yourself and it‘ll be just as good as a store-bought one. Такой велосипед можешь сам собрать – не хуже покупного будет. In the country everything is homegrown, not store-bought. В деревне всё своё (про пищу), не покупное. ~ goods/merchandise – покупные товары; базарщина (то, что куплено на базаре, в магазине в отличие от изделий домашнего изготовления) – одежда не ~, а своедельщина (СРНГ). The clothing isn‘t store-bought – it‘s homemade.
storing – the ~ of sth – иногда можно перевести как «складирование». ~ стройматериалов в коридоре (во время ремонтных работ) – the ~ of building materials in the corridor (during repair/remodeling work).
storks – ~ bring children – It‘s as if you were at that age when you still believe that storks bring children. Точно вы находитесь в том возрасте, когда верят, что детей нянька в фартучке приносит (Н. Лесков).
storm – to ~ in on sb – забурлиться куда-л./к кому-л. (пойти в гости, чаще «напроситься/навязаться»). Эти халявщики всё норовят ко мне забурлиться (СРА). Those freeloaders have been pressin‘ to storm in on me. To ~/rush some place – рубиться куда-л. (рваться, стараться проникнуть куда-л.; СРА). Все рубились в театр. Everyone was ~ing the theater. Подошёл поезд, и народ дуром повалил к вагонам (СРНГ) – The train pulled up