Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 652 653 654 655 656 657 658 659 660 ... 996
Перейти на страницу:
заходится! (СРНГ) – Boy, is he ever into his wild stories today! См. и «story», «spin/to ~ yarns», «make/to ~ up», «fairy tale», «snow job/to give sb a ~».

stove – мартен (мартен – металлургическая печь; шутл.: кухня, плита, готовка; СРА). Стоять у мартена – готовить еду (СРА) – to work away at the open-hearth furnace.

straddle – to ~ sth – стоять нараскоряку между чем-л.

straggle – to ~ out of a tough situation – выплутываться (выплутаться) – выходить, выпутываться из затруднительного положения (СРНГ/В. Д.): В такое дело попали, что никак не выплутаемся. We got caught up in a real mess – there‘s no stragglin‘ out of it.

straight – to go ~/to go legit – (про преступника) – завязывать (завязать – отойти от преступной среды); завязать узел/узелок – прекратить воровать; продать душу; уйти налево (угол. – прекратить преступную деятельность; БСРЖ/СТЛБЖ). Завязать бы тебе, парень, пойти в бригаду к работягам (БСРЖ). You outta go straight, guy, sign on with a group of real workers. Воровать завяжу я на время (БСРЖ). Записаться в мужики – перестать вести преступный образ жизни, начать работать (угол.: мужик – рабочий, работяга, не имеющий отношения к преступному миру; БСРЖ). Оттолкнуться – уйти из воровской среды, прекратить преступную деятельность (угол.; БСРЖ). Перековаться – прекратить преступную деятельность (БСРЖ). Sb has gone ~/legit – кто-л. завязчик; отошедший/отошлый (человек, прекративший преступную деятельность; в отличие от ссученных, ворами не преследуется; СТЛБЖ). Он будто бы завязчик. Supposedly, he‘s legit now. To give it to sb ~ – см. «lay it on/to ~ the line».

straight “A” student – Пушкин (отличник/пятёрочник; БСРЖ). См. «А».

straight – to drink sth – (про спиртное) – гольём (в чистом виде, без всякой примеси, без добавления чего-л. – 17); голяком (СРНГ). To drink vodka straight. Гольём/голяком водку пить. Straight vodka – голимая водка. По СРНГ «пить что-л. гольём» имеет и зн. «пить что-л., не закусывая» – to drink without eating anything. Пить чай гольём – без хлеба и сахара – to drink one‘s tea straight, without bread or sugar. Он водку самую крепкую гольём пьёт (СРНГ) – He drinks the strongest vodka without any food on the side. To eat sth ~/by itself – есть голую соль – to eat salt straight/by itself. См. «eat/to ~ sth plain».

straight and narrow – She‘s got him on the straight and narrow now – no more nonsense! Он ходит за ней по нитке – всё баловство бросил! To entice sb from the straight and narrow – совратить с тесного пути. To put sb on the ~ – ввести кого-л. в оглобли (СРНГ). См. «point/to ~ sb in the right direction».

straight as an arrow – как струнка. Эта дорога как струнка. Эта дорога как по отбойной нитке проложена.

straight dope – to give sb the ~/to tell it like it is – сказать всё как есть; по чесноку говорить (честно, ничего не скрывая). А что, я по чесноку говорю, как есть (БСРЖ). Hey, I‘m giving you the straight dope/telling it like it is. См. «lay/to ~ it out like it is». To get sb to give sb the ~/to tell it like it is – на честную выводить (вывести) кого-л. (вызывать кого-л. на откровенность; БСРЖ).

straight – with a ~ face – обманывать кого-л. на голубом глазу – to deceive sb ~. Утверждать что-л. на голубом глазу – to maintain sth ~. Врать на голубом глазу – to lie ~/without blinking. См. «innocently».

straightforward – Everything isn‘t as straightforward as the police would have you believe. Не все выглядит так однозначно, как представляют милиционеры. Straightforward answer (approach) – безоколичественный, безоколичный ответ (подход). См. «cut and dry», «up-front». ~ly/in a ~ fashion – to act ~ – действовать прямым путём, прямыми путями.

straight from the heart – I‘m speaking straight from the heart. Я говорю чисто от сердца.

straight from the shoulder – см. «lay it on/to ~ the line».

straight-growth/high-standing forest – взгонистый (стройный) лес (СРНГ).

straight out – to tell sb sth ~/to cut to the chase – I‘ll tell you straight out (I‘m gonna cut to the chase) – you’re wrong. Я тебе рубану напрямик – ты не прав. См. «cut/~ to the chase!», «straight dope», «flat-out», «straight word».

straighten out – to ~ – не только «привести в порядок, навести порядок», но и «выправлять (выправить)». Выправить работу цеха. To get oneself straightened out – выправлять (-ить) свои кривизны. To straighten sb out (but good) – рихтовать (отрихтовать/рихтануть) кого-л. (бить, избивать). Батинок (батя) у Кольки – дьявол. В детстве рихтовал его как сидорову козу (БСРЖ). Straightened out – sb who has been ~ – рихтованный (битый, избитый; СРА) – Он ~, больше не будет выступать. He‘s been ~. He won‘t be getting out of line anymore. To straighten some people (a group of people) out – строить (по-) кого-л. по росту (наводить порядок, ругать, ставить на место, бить, наводить ужас на кого-л., устраивать всеобщий нагоняй, ужесточать дисциплину). Ничего, вот начальник придёт из отпуска, он вас всех, шалапаев, по росту построит (СРА). That‘s fine, the boss‘ll be getting back from vacation and then he‘ll straighten out all of you bums/slackers/loafers. To ~ sb‘s thinking/to help sb get his head screwed on right – выпрямить извилины кому-л. Ставить (по-) кому-л. башню на место (приводить в чувства [to bring sb to his senses], осаждать, наказывать за агрессивное, неразумное поведение) – Что-то мужик совсем с нарезки съехал (обнаглел), поставь-ка ему башню на место (СРА) – The guy‘s gotten way too big for his britches – help him get his head screwed on right. См. «gray/gray matter».

straightjacket – смирительная рубашка – сокр. – смирилка.

straight razor – опаска (опасная бритва). У него шрам на щеке: опаской полоснули (БСРЖ). He‘s got a scar on his cheek – he was slashed with a straight razor.

straight-shooting (прил.)/straight-shooter (сущ.) – безоблыжный (правдивый, чуждый хитрости, лукавства). Коль Петька сказал, значит правда, он человек ~ (СРНГ) – If Petka said that, then it‘s true – he‘s a straight-shooter/a straight-shooting guy. Это уж самый ~ человек (СРНГ) – That is one straight-shooter/one straightshooting guy (тут слово «one» выступает как усилительное). Я тебе безоблыжно баю, что так (СРНГ) – I‘m shootin‘/tellin‘ ya straight – that‘s the way it is.

straight through – to drive somewhere ~ – впролом (ехать без остановок; СРНГ). Мы ~ доехали до Нью-Йорка. We drove ~ to New York.

straight word

1 ... 652 653 654 655 656 657 658 659 660 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?