Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
string bean/beanpole – глист/глиста (про тонкого, долговязого человека). См. «beanpole».
string-bound book – см. «log/logbook».
strip – to ~ – (про машину, мотоцикл) – раздевать (раздеть) – снимать, красть детали автомашины, мотоцикла (БСРЖ). Наш «Жигуль» раздели. Выхожу, а он лежит на асфальте, как металлолом (М. С.) – They ~ped our “Zhigul”. I walk out and it‘s lyin‘ on the asphalt like a pile of scrap metal. To ~ oneself naked/to ~ down to nothing/to leave one‘s skivvies on the floor – раскальсониваться (-сониться) – снимать штаны, раздеваться (обычно догола; СРА). Он раскальсонился у неё на глазах, и она расхохоталась. He dropped everything including his skivvies right before her very eyes and she burst out laughing. To ~ sb of his share – безвытить (о-) кого-л. – лишать доли чего-л., пая, участка (В. Д.). См. «meal/to deprive sb of his ~». To ~ sb/sth of his/its oversight role – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать наблюдения, надзора за кем-чем-л.; СРНГ). Похоже на то, что Министерство юстиции США хотело бы обезглазить Конгресс. It looks like the DOJ (Dept. of Justice) would like to strip Congress of its oversight role.
stripe – animals of all different ~s/people of all different ~s and colors/people of every ~ and color – разные по шерсти (разношёрстные, разномастные; СРА). На концерте были ~. There were animals of all different ~s at the concert. См. «kind/all different ~s of». Snot ~(s)/sergeant ~(s) – сопля (обычно мн. ч.) – сопли (полоски на погонах у военных; сержантские нашивки (СРА). За Афган соплю повесили (повысили в звании). They hung another snot stripe on him for Afghanistan. To put ~s on sth/to decorate sth with ~s – полосатить (-ишь; ис-) – делать полосатым, проводить на чём-л. полосы (В. Д.). Здание решили исполосатить – They decided to decorate the building with ~s.
stripped down version – без всяких наворотов (про машину). strive – to ~ for the common good – ревновать к общему благу. stroboscope – цветалка (цветомузыкальная установка). Круги в глазах – пол, потолок, огни цветалки (БСРЖ).
stroke – the final + to sth – последний штрих к какому-л. делу. См. «finishing touches». В живописи – мазок. Картина написана широким смелым мазком. He is an artist of vibrant and colorful strokes. Он художник ярких красочных мазков. Broad, juicy stroke. Широкий, сочный мазок.
stroke – to ~ sb – гладить кого-л. по шёрстке. СМИ гладят президента по шёрстке. Окучивать (-чить) кого-л. (ухаживать, обхаживать, заботиться – обычно с дальним прицелом, не бескорыстно; СРА). Молодая соседка окучивает старушку. That young neighbor is really stroking that old lady. См. «tend/to ~ to sb».
stroking/petting – поглаживание. См. «petting».
stroll – to ~ along – I was just strolling along when… Я шёл себе прогулочным шагом, когда. You’re just strolling along. Идёте вы себе тихо-мирно. To take a – протусоваться (мол. – совершить прогулку, пройтись; сходить куда-л.; БСРЖ). Протусоваться по улице – to take a stroll down the street. Пойдём протусуемся до магазина (БСРЖ). Let‘s take a stroll down to the store. Проброситься, прошвырнуться – прогуляться, пройтись (мол.). Пошли пробросимся, может, встретим кого… (БСРЖ). Come on, let‘s take a stroll, maybe we‘ll run into sb. To take one‘s bones for a ~ – бросать (-сить) кости по чему-л. (пройтись, прогуляться; СРА). Бросим кости по старой части города – Let‘s take our bones for a ~ in the old part of town. Бросим кости по броду – Let‘s stroll our bones along the main drag. To ~ around/to ~ up and down (some street) – шариться (мол., БСРЖ: гулять, прогуливаться где-л.). По Невскому всю ночь шарились (БСРЖ). We strolled up and down Nevsky all night long.
strong – that‘s ~! – мощага! [молодец!/молодчина!], (см. «Hercules»; СРА). In ~ terms/using ~ terms – to criticize sb ~ – в крепких выражениях порицать кого-что-л. A ~ drink – забористый напиток. Разъёмистый напиток (устар.; 17)/см. «wicked». One ~… – дюжий мужик – one ~ guy. Дюжий мороз – one ~/severe frost. См. «pack/to ~ a good punch», «stronger», «strongest».
strong-arm – to ~ sb – быковать на кого-л. (нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л.; СРА). (За)тиранить кого-что-л. Кнутобойничать/ кнутобойствовать (жестоко расправляться с кем-л., насильничать; С. У.). См. «muscle/to ~ sb», «bully/to ~».
strong-arm tactics – to use/resort to ~/to put the arm on sb – см. «muscle/to ~ sb». stronger – to get ~ – (о реке) – быстреть. См. «current».
strongest guy in the class – первый силач класса.
stronghold – ~ of the enemy (insurgents) – укрепрайон врага (повстанцев). Вести наступление на последний оплот противника – to wage an attack on the enemy‘s last ~.
strongman/giant – (в сказках и преданьях) – могут/могутник/могучан.
strong-rooted – коренистый (с большими крепкими корнями; СРНГ). См. «deep-rooted», «well-rooted».
struck – to be ~ by sth – см. «strike/to be struck by».
structural renovation – см. «renovation».
structure – ~ of the world/world ~ – устройство мира/мироустройство. В Феде была твёрдая убеждённость в справедливости устройства мира (А. Р). Fedya possessed a rock-solid conviction in the just nature of the world structure.
structured settlement – часто переводится как «структурированный расчёт/-ое урегулирование». Я предлагаю «рассроченное возмещение нанесённого ущерба» (договорённость о рассроченном возмещении нанесённого ущерба). A structured inheritance – завещание, предусматривающее рассроченные выплаты означенных сумм.
struggle – см. «battle/~/hassle/struggle».
struggle – to – биться в нужде; терпеть лишения; бедствовать; (по-)корячиться (испытывать лишения, нужду; мучиться, страдать; биться над чем-л.); куковать; свистеть в кулак; быть/сидеть на нуле – жить в нужде (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Бедноваться – жить в бедности, испытывать нужду. Они не беднуются (СРНГ) – They‘re not struggling. Колотиться – жить в нужде, перебиваться с хлеба на квас (СРНГ) – см. «nickel/to not have two ~s to rub together». Колотиться – мучиться, страдать – Долго колотилась, потом отошла (СРНГ) – She ~d for a long time before passing away. Колотится он с детьми уже год без жены. Ну, весь исколотился! (СРНГ) – He‘s been struggling with his kids for a year now without his wife. Well, he‘s all ~d out! Зиму мы кое-как перекуковали – Somehow we ~d through the winter. Безвременничать – жить в горе, терпя неудачи, невзгоды (СРНГ). The average American family is struggling right now. Среднесписочная американская семья нынче бьётся в нужде. He struggled in exile a few years. Он в изгнании промаячил несколько лет (17 – промаячить – прожить в трудностях, лишениях какое-л.