Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stuffed – ужирон/ужор/ужорка (состояние чрезмерной сытости). Ох, какой ужирон, теперь три дня есть не буду! (БСРЖ). Oh, am I ever stuffed – I won’t eat for three days now! См. «stuff – to stuff oneself». Built like a ~ sausage – фаршированный (толстый, жирный – о человеке). ~ with knowledge – см. «loaded/~ with information».
stuffed shirt – He’s a stuffed shirt. Он застёгивается на все пуговицы. Навсепуговичный (слово моё). См. и «stiff».
stuffing the ballot box – вброс бюллетеней (один из способов фальсификации результатов голосования).
stuffy/stifling/suffocating – где-л. задуха (жара, духота из-за недостатка кислорода; СРНГ). В церкви задуха (СРНГ) – It’s so stuffy in the church/it’s just stifling in the church. На собрании такая задуха была (СРНГ) – It was just suffocating at the meeting. См. «suffocating».
stumble/glitch – спотычка. Это его первое выступление без единой спотычки. That is his first performance without a single ~/that is his first stumble-free performance. См. «misstep», «glitch».
stumble juice – спотыкаловка (про водку). См. «vodka».
stumble – to ~ upon – случайно нашатнуться/набрести на кого-что-л. Набрели на волчье логово (А. Р.). We stumbled upon a wolf’s lair. To ~ through life – как-нибудь мыкать век, жизнь. To ~ around – см. «hobble/to ~ around», «teeter/to ~ around».
stump – культя/культяпка. Кочерыжка (СТЛБЖ). Having a ~/ a ~ arm or a ~ leg – культяпый (у кого культя/культяпка). Культяпая кукла (В. Шишков). Я тебя, дьявола хромого, культяпого, в упор не вижу! (М. Шолохов). You lame, stumplegged devil! To me you’re a zero! См. «stump/tree ~».
stump – to ~ sb – (по)ставить кого-л. в пень/в тупик (каким-л. вопросом/какой-л. выходкой/своим поведением и т. д.). To be ~ed – стать в пень (прийти в недоумение, замешательство).
stump remover/grinder – уничтожитель/измельчитель пней.
stump – tree ~ – rotten ol‘ ~ – пень трухлявый (старый человек; СРА). Dumber than a tree ~ – см. «bump/~ on a log», «stump».
stun – to ~ sb – см. «knock/to ~ sb’s socks off». To be ~ned – у кого-л. глаза квадратные/глаза к носу/глаза на ниточках/глаза на полвосьмого (на полшестого/на полодиннадцатого) – о сильном удивлении, изумлении, недоумении, растерянности; СРА.
stun grenade – светозвуковая/светошумовая/шумовая граната (т. н. спецсредство, применяемое в разных целях, напр., для разгона толпы). См. и «smoke bomb».
stunning – a ~ beauty – лютая красотка! (тут слово «лютый» имеет усилительное зн.; СРА).
stunt – штука/штучка/номер/колено/коленце/мулька/муля и т. д. – см. «stunt/to pull a crazy ~». См. «antic», «prank». A stupid ~ – козлизм (глупость, глупое поведение; СРА). См. «stupid/to do ~ things». A crazy/stupid ~ – фенькин номер (что-л. непредвиденное, особенное, смешное). Это что еще за ~, ну-ка марш отсюда! (мать набедокурившим детям; СРА) – What type of a crazy ~ is this?! You just march right on outta here! Кандибоберы (выкрутасы, выходки/ед. ч. – кандибобер) – Вечно он с какими-нибудь кандибоберами! (СРНГ) – He’s forever pullin’ these crazy ~s! См. «trick/a useless ~». To pull a crazy (wild/outlandish) ~/to pull crazy ~s/to be wild and outlandish – отмачивать (отмочить) какую-нибудь штуку/штучку/корку/пенку/ какой-нибудь номер/колено; удрать какую-н. штуку; выкидывать штуки/коленца/трюфеля (СРА)/выкидывать (выкинуть) фортель (фортели); выкозюливать штуки/штучки/коленца (СРНГ) – как начнёт выкозюливать, живот от смеху порвёшь – when he starts pullin’ his crazy ~s, you’ll bust your gut from laughin‘; откалывать (отколоть) штуку/штуки/феню/мулю/корку/ номер (совершать яркий, озорной поступок, смешную выходку; СРА). Отфигачивать (отфигачить)/отхреначивать (-начить) штучку/номер/колено (делать что-л. необычное, выдающееся) – Ну ты и отфигачил штучку! (ну ты даёшь!) – Friggin’ unbelievable, man! Мочить залепухи/корки/феньки/ пенки/номера – совершать необычайные поступки (залепон/залепуха – нечто необычное, выдающееся, яркое, запоминающееся; БСРЖ/СРА). Выкинуть феню – совершить какой-л. смешной поступок. Ну, ты и феню выкинул! (БСРЖ – феня: шутка, что-л. смешное). Well, that was quite a stunt you pulled! Знаешь, какую штуку он отколол на прошлой неделе? – слямзил журнал у преподавательницы! You know what crazy stunt he pulled last week? – He swiped the teacher’s record book. Юморнуть – совершить какую-л. выходку (напр., на спор выйти голым на улицу; СТЛБЖ). Сделать мулю (сделать что-л. неожиданное, странное) – Видал вчера – Витька мулю сделал: в институт босиком пришёл? (СРА) – Did you catch Vitka’s stunt yesterday – he showed up at the institute barefoot? См. «outlandish/to pull an ~ stunt», «funny/to pull a ~ one», «pull/to ~ a stunt», «clown/to ~ around», «antic», «prank». Drunken ~s/shenanigans – пьяные художества.
stunt – to ~ one‘s growth – вызывать задержку роста. Детям говорили, что курение вызывает задержку роста. To ~ sb in some regard – тормозить кого-л. в чём-л. Вы тормозите меня в развитии. You are ~ing my growth/development.
stupefying – угарный. Угарная любовь – a ~ love. Угарная и весёлая жизнь (Н. Островский) – a ~ and party-loving life style. Это был беспорядочный, шумный, угарный – поистине сумасшедший вечер (А. Куприн). It was a wild, loud, stupefying and truly insane evening.
stupid/dumb – не только «глупый/дурацкий», но и «дурняцкий» (СРА). To end up looking ~ – остаться в дураках. He really ended up looking stupid! В каких он дураках! (17). To do sth ~/to pull a ~ one – дуркануть/дуркануться (допустить промашку, сделать глупость; БСРЖ). To do ~ things (stuff)/to act like an idiot – козлить (делать глупости; СРА). Глупиться (делать глупости) – Неча ~, не маленький! (СРНГ) – There’s no reason to be doin’ stupid stuff – you’re not some little kid!/you ain’t little no more! To have a pinch/dash of stupid (in oneself)/sb with a bit of a stupid streak – дураковинка (дурь, глупость) – Малый с дураковинкой (СРНГ) – a guy/fellow with a pinch/dash of stupid in him. Ср. «дураковатый» –