Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 664 665 666 667 668 669 670 671 672 ... 996
Перейти на страницу:
and in kindness. Знанием французского языка он превосходит всех в классе. His knowledge of French is superior to anyone else‘s in the class.

superior – to inform one’s ~s about sth – доносить (донести) по начальству о чём-л.

superiority – air – превосходство в воздухе. Признать подавляющее превосходство противника в воздухе.

supernatural – см. «unearthly».

super-sized – см. «XL/XXL».

superstition – s/old wives’ tales – забобоны (-ов) – суеверные приметы, суеверия. Всё это бабские забобоны (СРНГ) – That’s a bunch of old wives’ tales. Не слухай ты ейные забобоны! (СРНГ) – Don‘t you be listenin ‘ to her old wives‘ tales! Забобоны да буквоедство (про раскольников; Н. Л.) – Superstitious notions and word-splitting. См. «забобоны» и в гнезде «rubbish».

supervision – не только «надзор», но и «призор, догляд» (часто с отрицанием). Призору нет за кем-чем-л. Без догляда нет хозяйства (В. Д.) – Without ~ you can’t maintain anything/no enterprise can last (a household, a farm, business, an economy). Without ~/without a mindful eye – безглазый (лишённый надзора, присмотра; СРНГ) – ~ые подростки – teenagers without ~. Безглазно (без надзора, без присмотра; СРНГ) – Это ведомство орудует совершенно ~ – That agency is operating without any ~ whatsoever. The absence of ~/the lack of ~ – недосмотр; безнадзорность за кем-чем-л. ~ за детьми – ~ over the children/with respect to the children. Смерть детей по недосмотру и халатности взрослых – the death of children due to negligence and a lack of ~ on the part of adults.

superworldliness – надмирность. ~ рождения Христа. The ~ of the birth of Christ.

supplies – расходные материалы. Equipment and ~. Оборудование и расходные материалы. School ~ – школьно-письменные принадлежности. См. «supply». supply – sb’s ~ is running dry – быть/сидеть на подсосе (об острой нехватке наркотиков у наркомана; СРА). Sth is in short ~ – см. «short on sth», «run/to ~ low on sth», «to be ~ning low on sth». См. «supplies».

support – to require ~/to need propping up – нуждаться в подпоре/в подпорке. Он всё более и более нуждался в подпоре Онисима (его качало; И. Т.). He required more and more ~ from Onisim. См. «prop/to need ~ping up». To be of little ~ to sb – Она оказалась плохою подпорой мужу (И. Т.) – She turned out to be of little ~ to her husband. A ~ network/group – сеть/группа взаимопомощи для кого-л. ~ для избиваемых женщин – ~ for battered women. ~/ sweet ~/sweet rock of ~ – державушка (о том, кто оказывает поддержку, помощь). Ты моя державушка! (СРНГ) – You are my sweet rock of ~! См. «support/supporting power».

support/supporting power – держава (то, на чём что-л. держится, что является опорой чего-л.). Столб этот держава всей крыши (СРНГ). This post is holding up (supporting) the whole roof. Старший сын – держава всей семьи (СРНГ) – The oldest son is supporting the whole family/the whole family is resting on the shoulders of the oldest son. См. «grip/gripping power», «support/to require ~».

supporting – ~ documents/documentation – подтверждающие что-л. документы. Об этом имеются подтверждающие документы. There are documents ~ that/There is ~ documentation for this.

suppressor – глушитель, гаситель кого-чего-л. Гаситель просвещения; ~ какого-л. движения.

surcharge – накрутка (надбавка к стоимости чего-л.). На этой стройке одни накрутки, поэтому все зарабатывают неплохо (БСРЖ). On this construction job there‘s one surcharge after another so everyone‘s making decent money.

surefire – см. «sure thing».

sure – for – I can tell you for sure that… За верное могу вам доложить, что…(М.-П.). Галка мне точняк позвонит сегодня (БСРЖ). Galka will call me today for sure. Ты конкретно придёшь? (СРА) – So you’re coming for ~? Доконно (точно) – Уж это я доконно знаю (СРНГ) – That’s one thing I know for ~. Надо доконно узнать, кто виноват (СРНГ) – We have to find out for ~ who‘s guilty. См. «absolutely, positively!», «must/~ have», «that goes without saying». Hundreds/thousands for ~ – О Ленине написаны сотни, если не тысячи книг, а вместе с защищёнными диссертациями – верные тысячи (В. С.). There have been hundreds, if not thousands of books written about Lenin, and if you include dissertations we’re looking at thousands, for sure. To not be ~ about sb – см. «trust/to not ~ sb very much». To be sure/positive that… – Ты гарант пить не будешь? (СРА). Now you’re sure/positive that you won’t be doin’ any drinking?

sure thing/surefire – верное дело, верняк (СТЛБЖ). Дело верное (a sure thing) – 1) хорошо подготовленное преступление; 2) игра, в которой используются меченые карты. (3) верное, надёжное дело; нечто обеспечивающее лёгкую победу, успех. Ты ей розу купи и в ручку чмокни – это верняк! (СРА). You buy her a rose and plant a kiss on her sweet hand – that’s a surefire combination! См. «you can take that to the bank», «rigged/a ~ game».

surer than death itself – смерти верней. Он эту бумагу подпишет – смерти верней! (М.-П.).

surf – to ~ the web/to ~ the (inter)net – шарить по междусетью (интернету; БСРЖ). См. «cut – to ~ loose».

surface – to ~ – (появиться) – The priceless relic (The Shroud of Turin) surfaced in France. Бесценная святыня (Туринская плащаница Христова) выплыла во Франции. It was a year before he surfaced. Он вынырнул только через год. A new question surfaced. Выплыл новый вопрос. More and more information is surfacing. Выползают наружу всё новые сведения. Он пропадал, а теперь объявился (М.-П.). To ~ – (про подлодку) – идти на всплытие (против. – to submerge – идти на погружение).

surf side/open-sea side – мористая сторона прибрежного острова. См. «open-sea».

surly – ежовый (грубый, недоброжелательный; СТЛБЖ). См. «prickly», «porcupine», «loner/a prickly ~», «dour/surly», «glower/to bullishly ~».

surpass – to ~ sth – не только «превышать/превысить», но и «уходить/уйти за какую-л. отметку». Инфляция, возможно, уйдёт за 5 %. Inflation may ~ 5 %. To ~ some mark/measure by far; to go well beyond some mark/measure – делеко перешагивать (-шагнуть) за что-л. Когда-то казалась чудовищной цифра 20 000 000 тонн (ввозимого зерна), теперь давно уж и далеко перешагнули за тридцать (В. С.). At one time the figure of 20 million tons of grain (imported) seemed to be monstrous, but now it has been some time since we surpassed by far the 30 million mark/since we left the 30 million mark far behind.

surprise – нечаянность, нежданность. What a surprise! Такая нежданность! Такая негаданность-нежданность! (What a complete surprise!). A little ~/quite the ~

1 ... 664 665 666 667 668 669 670 671 672 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?