Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sweet – симпотный (симпатичный, привлекательный; СРА). См. «sweetheart». ~ person (guy/girl) – He‘s not the sweet guy that he appeared to be early on. Он совсем не такой душка, каким казался раньше. It doesn‘t get any ~er than this! Слаще этого ничего не живёт на земле! (Б. Шергин). ~ nothings – см. «whisper». To pamper one‘s ~ tooth – позолотить выть (полакомиться чем-л.; СРНГ; см. «выть» в указателе). A ~ deal – хабаристое/хабарное дело (доходное, прибыльное, выгодное; БСРЖ). Ср. в 17-томнике – «хабарный» – устар., прост. – доходный, выгодный. Понтовое дело – сулящее прибыль, успех (СРА). См. «lucrative», «lucre». Sweet!/all is ~!/everything is ~!/beautiful!/everything is dipped in chocolate! – в шоколаде!/всё в шоколаде! (всё в порядке, всё отлично; БСРЖ). Такое, братец, дело, одно слово – малина! (Н. Златовратский). Brother, let me tell you – that was one sweet deal!/Brother, there’s only one word to describe that deal – sweet! Письмо твоё к Панаеву – малина… (В. Белинский). Your letter to Panayev – just sweet/beautiful… См. «beautiful!». sweeten – to ~ the pill – подслащать (подсластить) пилюлю. To ~ the pot – см. «grease/to ~ sb‘s palm».
sweetener – см «bribe», «greaseless». Artificial ~ – искусственный подсластитель. sweet fiend – см. «honey hog».
sweetheart; sweetie/sweetie pie; sugar pie (мужчина или женщина) – миляга (об. р.) – милый, симпатичный человек (СРА). He‘s a real ~! Он такой миляга! Сахарный (хороший, покладистый, добрый; СРА) – Его подружка просто ~ая! His girlfriend is a real ~/sugar pie. Симпотка – симпатичная девушка (СРА). Дорогулечка (обращение к женщине; СРНГ); дорогунчик (обращение к мужчине; СРНГ). Заветный/заветная (в зн. сущ.) – милый, милая. Нельзя к тебе ходить: у тебя заветных много (СРНГ) – I can‘t be calling on you – you‘ve got a lot of sweethearts. См. «darling», «heartthrob».
sweet-talk – to ~ sb – без мыла в душу лезть/влезть; петь сладкие/сладенькие песни кому-л. о чём-л. He can sweet-talk anybody. Он к кому угодно без мыла в душу влезет. Дружелюбить (-ишь) – говорить ласковые слова. Он пробирается к ней да дружелюбит (СРНГ) – He makes his way up to her and starts ~in‘ her. Подъезжать (подъехать) к кому-л. (пытаться договориться с кем-л. о чём-л., используя лесть, подхалимаж и т. п.). Бывший мой соученик «подъехал» к директору школы, наврал ей, что смог, и договорился в выходной день использовать актовый зал (БСРЖ). My former classmate sweet-talked the principal of the school, told her a bunch of lies and got permission to use the auditorium on the weekend. Залебезить кого-л. – обольстить кого-л. лестными словами (СРНГ) – Явно, что она его просто залебезила – It‘s obvious that she just ~ed him into it. См. «whisper/to ~ sweet nothings to sb», «smooth/~talk», «thick/to lay it on ~», «promise/to ~ a lot». To ~ sb‘s ass off – без мыла в жопу влезть к кому-л. (быть пронырой, пройдохой, пробивным человеком; СРА). См. «sweet-talker».
sweetie/sweetie pie – см. «darling», «sweetheart».
sweet-talker – гладкомаз (льстец; СРНГ). См. «smooth/~ talk», «thick/to lay it on ~».
swell/a ~/a roller – взводень (-дня) – высокая волна/большая продольная волна. ~ ходит, бродит, гуляет по морю (СРНГ) – Swells are rolling across the sea/rollers are making their way around the sea. Взводни ходили по морю, как огромадные горы (СРНГ) – Swells were rolling across the sea like huge mountains. A huge/humongous/ monster/monstrous ~ – взводнище (м. р.). См. «breaker», «sea/a rough ~», «wave/types of ~s».
swell – to ~ – не только «разбухнуть», но и «захряснуть» (прош. – «захряс/ла», но попадается и «захряснул»). Дверь захрясла и не отворяется (С. У.) – The door has swollen and won‘t open. См. «puff/to ~ up». Swelling – отёк. Приложить лёд для снятия отёка и боли. To apply ice to reduce swelling and pain. Для уменьшения отёка поражённый участок следует держать повыше. To reduce swelling you should elevate the injured body part. Swollen shut – Her left eye was swollen shut, obviously from some blow; all that was left was a little crack. Левый её глаз заплыл, явно от удара, превратился в узенькую щёлочку.
swept – см. «sweep/to ~».
swift – (and decisive) handling of sb/to make ~ work of sb – короткая расправа, короткий расчёт с кем-л. Расчёт мой с тобою короток – My handling of you will be swift. С ним расправа коротка – Handling him won’t take long/I’ll make ~ work of him. To give sb a ~ kick in the rear – поддать кому-нибудь сзади пару; поддать кому-нибудь доброго леща. Not too ~/not so ~ – How are things going? Not so swift. Как идут ваши дела? Не больно-то бойко.
swig – to take a ~ – Take a swig! – he says, handing him the bottle. Промахни! – говорит, протягивая ему бутылку. Или – бахни!; махни! To take turns ~ging vodka out of the bottle – отхлёбывать водку по очереди из горлышка (А. Р.). To take a ~ or two/to have a shot or two/to down a shot or two/to throw down a glass or two – дербалызнуть (СТЛБЖ)/дербалыхнуть (СРНГ). Драбалызнуть/дробалызнуть (выпить водки) – Ну-ка, робята (sic!), драбалызнем ешшо по стаканчику! (СРНГ) – OK, guys, let‘s throw down another li‘l glass! См. «drink/to have a ~», «throw/to ~ down a few».
swill – не только «помои», но и «выполоски». Сливай выполоски в сторону (СРНГ) – Pour that ~ out on the side. Выполоски поросёнку отдай (СРНГ) – Give the ~ to the piglet. Пойло; бурда (безвкусное жидкое кушанье; безвкусный напиток) = бурдомага (СРНГ); бурдохлёст/бурдохлыст (СРНГ); барда (мутное питьё, бурда; В. Д.). Мурца/мурцовка (некачественный напиток, пойло; СРА). Эту бурду он и не стал пить. He wasn‘t about to drink that swill. Она какую-то бурдомагу налила (СРНГ) – She poured us some mystery ~. И охота тебе эдакую барду пить! (В. Д./СРНГ) – How can you drink this awful ~?! Барда, а не питьё! (там же) – This isn‘t a drink, it‘s swill! Квас-бурдохлыст (СРНГ). Там подавали какой-то совершенно отвратительный/омерзительный бурдохлёст! – They were serving some utterly disgusting (totally undrinkable/some God awful) swill there! Tea ~ – жидкопляс (слабо заваренный, жидкий чай). Подали нам по стакану жидкоплясу (В. Д./СРНГ) – Each of us was served a glass of tea swill. A murky/muddy ~ – бардоватый настой (густой, мутный, грязный; СРНГ). Буза – мутная жидкость. Я эту бузу не буду пить! (СРНГ) – I‘m not gonna drink this muddy ~! См. «rotgut», «dose/to have a strong dose of heartache», «muddy/a ~ drink»; «beer/watered down ~».
swim – to ~ like a rock – плавать