Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
swearing – a ~ to sth – божба (в т. ч. и «воровская клятва»). Век свободы (свободки, воли) не видать! (СТЛБЖ). См. «I‘ll be a.».
sweat – no ~/without breaking a ~ – без напряга (легко, свободно, без напряжения); без байды (легко, без труда; БСРЖ). Влеготку (легко, без усилий) – Он пятьдесят килограммов поднимал ~ (СРНГ) – He could lift fifty kilograms no ~/without breaking a ~. Без всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Управимся сами без всяких-всяких (СРНГ) – We‘ll handle this ourselves with no ~. По этому льду можно смело ходить – You can walk on this ice no sweat. См. «hitch/without a ~», «muss/without any ~ or fuss». No-sweat/cream puff/a cinch/a snap – сачковый (лёгкий, незатруднительный – о работе, поручении). ~ экзамен – a no-sweat/cream puff test/exam; an exam that‘s a cinch/snap. ~ое задание – a snap assignment/a joke of an assignment. См. «easy as pie», «snap», «сачковать», «сачкодав», «сачок» и т. д. To break quite a ~ – припотеть (мол.: очень устать, утомиться). Чувак припотел заметно, а хорошо играл (БСРЖ). The guy broke quite a sweat, but really played well. To live off of sb else‘s ~/to harvest sb else‘s ~ – стричь/резать купоны (присваивать средства, выгоды, преимущества того, что добывалось усилиями других (БСРП). Так называемая буржуазия представляет только класс тунеядцев, грабителей, стригущих купоны, и – ничего больше (В. С.). The so-called bourgeoisie is nothing more than a class of parasites and robbers harvesting the sweat of others – and nothing more. См. «coast/to ~ on.».
sweat – to ~ blood – работать до кровавого пота. To ~ up a storm – Here we were sweating up a storm and he was out hitting the bars. Мы тут сто потов спустили, а он шлялся по кабакам. To ~ bullets – I was so stressed out on that exam that I was sweating bullets. У меня на этом экзамене аж/ажник зубы вспотели (о каком-л. сильном впечатлении, напряге; Народный словарь русского языка; СРА). To ~ it – потеть (мол., шутл. – ирон.) – нервничать, переживать по какому-л. поводу. Не потей, всё у тебя получится (БСРЖ). Don‘t sweat it, everything will turn out OK. Бескозобиться – беспокоиться. Не бескозобься, дружок, не попадёт тебе (СРНГ) – Don‘t ~ it, brother, you won‘t get into any trouble. См. и «uptight – to get uptight». To ~ sth out – париться (ждать, ожидать, быть в неопределённом состоянии, томительно проводить время) – У меня на работе реорганизация, все парятся (СРА) – We‘re going through a reorganization at work and everyone is ~ing it out. To not ~ it (anything)/to not ~ life – не напрягаться (жить легко, беззаботно, не перерабатывать; СРА). Он никогда не ~ется – He doesn‘t ~ anything/I‘ve never seen him ~ a thing. Он по жизни не ~ется – He just doesn‘t ~ life. To make sb ~ a bit – парить кого-л. (заставлять кого-л. ждать; каким-л. образом воздействовать на кого-л. (СРА). Никогда не мешает попарить таких самоуверенных в приёмной/в предбаннике. It never hurts to make these overly confident types sweat a bit in the waiting room/antechamber. См. «sweat chamber/room».
sweatbox/waiting room – парилка (ирон.: приёмная; место, где ждут кого-чего-л.; СРА). См. «antechamber».
sweat equity – кровомозольный вклад в своё дело.
sweat pants – спортивные (хлопковые) брюки; физкультурные (тренировочные) штаны.
sweat shirt – (бумажная) спортивная фуфайка.
sweat shop – потогонная пошивочная (швейное предприятие, где незаконно нанятые работники трудятся за нищенскую плату без всякого охлаждения помещения).
sweaty – really ~, all ~ – распотелый.
sweep – to ~ sth under the rug – заметать (замести) что-л. под ковёр. To ~ up/to haul in – смести/замести/загрести кого-л. (задержать/арестовать). Всех подгребали под метёлку – и правых, и виноватых (А. Р.). They swept up everyone – innocent and guilty alike. См. «nab/to ~». To ~ across the country – широкой волной прокатываться (прокатиться) по стране. Подобные выступления прокатились по всей стране. To ~ the streets with one‘s trouser legs – штанами трясти/штанами улицы мести (подметать) – бродить, шататься без дела (СРА). Swept away – (про воспоминания) – как метлой смело память о ком-чём-л. – the memory of sb/sth was ~; кто-что-л. из памяти вон (М.-П.). To get swept away – см. «caught/to get ~ up in sth». To be swept out into open water/to the open sea – кого-что-л. выносит/вынесло на открытую воду/в открытое море. Две лодки с детьми вынесло на открытую воду. Two boats with children were swept out into open water. См. «current/to be swept away…».
sweeping – to make ~ arrests – провести масштабные задержания кого-л. ~ членов ОПГ (организованной преступной группировки).
sweet/~s/sth ~ – сластинка (что-л. сладкое; сладости; СРНГ). Розовая сластинка этого вина (В. С.) – the pink sweetness of this wine. Sweets – сладкое. To swear off of ~ and lose (some) weight/shed some weight – отказаться от сладкого и сбросить вес. Советы по отказу от сладкого – advice on swearing off of ~s. To like one‘s ~s/to get used to