Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
switchboard – police ~ – см. «call center/police ~».
switcheroo – to pull a ~ – туфту всучить/всунуть кому-л. См. «palm/to ~ sth off on sb».
switch hitter – двустволка; кругляк (бисексуал); широкополый (СРА). См. «AC/DC», «player/all-around ~», «play/to ~ for both teams». NB: «switch hitter» в игре в бейсбол относится к игроку, способному отбивать поданный мяч как правша или левша.
swollen – ~ shut – см. «swelling/swollen shut».
swoon – to ~ over sb – Girls swoon over him. Он – сухота девичья.
swoop – in one fell ~ – не только «одним махом», но и «одним рывком/рыпком» (СРА). За один заход – сразу, за один раз, быстро (СРНГ). Он приедет и за один заход решит все эти вопросы. He‘ll come and resolve all these issues in one fell ~. You can‘t do sth in one fell ~ – в один копок (или «одним копком») ямы не выкопаешь (В. Д.) – ср. «Rome wasn‘t built in a day».
sword – to cross ~s with sb – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги с кем-л.; ломать копья. См. и «have – to have at it».
sword-swallower – не только «шпагоглотатель», но и «проглотчик шпаг» (устар.; СРА).
sworn enemy – заклятый враг кого-чего-л.
sycophant/Uriah Heep – Молчалин (подобострастный карьерист в «Горе от ума» А. Грибоедова).
sycophantic – молчалинский. Держаться ~ской политики. Кто-л. по-молчалински угодлив – a la Uriah Heep.
sycophantism – молчалинство.
sympathetic – to be ~ to – трогаться чем-л. Я трогаюсь его положением.
sympathy – не только «сочувствие», но и «сопереживание». Способность к ~ию – the ability to sympathize with sb.
symptom – Спасённых доставили в больницу с признаками отравления угарным газом. Those who were rescued were taken to the hospital with symptoms of carbon monoxide poisoning. Обратиться за медпомощью с признаками острого кишечного заболевания – to seek medical help with ~s of some acute intestinal disease.
sync – out of ~ with reality – у кого-л. сдвиг по фазе (БСРЖ). To be out of ~ with sb/to not be on the same wavelength with/to not be on the same page with – быть в противофазе с кем-л. (постоянно не совпадать с кем-л. по настроению, местонахождению, интересам; БСРЖ). См. «off-key», «page/to not be on the same ~».
synopsis – краткое извлечение из чего-л. To give a ~ of sth. Передать что-л. в коротком извлечении. Дать краткое извлечение из чего-л.
syphilis/syph/the syph – сиф/сифак (-а)/сифачок/сифилюжник/сифон/сифилюга (об. р.)/сифилюжка (об. р.) – сифилис. Сифак схватить (СРА) – to come down with ~.
syringe/needle/rig – набирать (набрать) шприц – to load the ~. Шира/ширево/ ширёвка/ширка/ширяловка/ширялово (нарк.: шприц – от «ширять»); баян (взять в руки ~ – стать наркоманом; СРА); игла; насос (БСРЖ/СТЛБЖ). Ты уже набрал в ширу дрянь? Have you already loaded the needle with dope? (БСРЖ). Машина – шприц. У нас крутой облом, джеф есть, а машину никто не принёс (БСРЖ). What a bummer – we‘ve got some dope, but nobody brought a syringe. Заправить машину – набрать наркотик в шприц (БСРЖ) – to load the syringe. Заноза (СТЛБЖ). Стрелка/струна – шприц или игла от шприца (СРА). См. «needle».
systematically – планомерно.
T
T – to suit sb to a “T” – см. «suit/to ~ sb just fine/to a “T”».
T & A/tits and ass – сиськи-попки (р. п.: сисек-попок; о сексе). У кого-л. одни ~ на уме (СРА) – sb has nothing but T & A on his mind. Новые видеоигры – это сплошные ~. The new video games are just pure T & A.
TV – телик, ящик. Что по телику/ящику сегодня? (БСРЖ). What‘s on TV today? Дупло – глядеть в ~ (СРА) – to stare away at the “hollow”. Color TV – цветник (мол.; БСРЖ). Idiot box – ящик для дураков/идиотов (про телевизор; БСРЖ). Он намертво прикован к ящику для дураков. ~ addict – раб лампы (СРА). Телевидка – тедевидение. Служить на ~ке – to work in TV. TV man/guy/worker/reporter – телевизионщик.
tab – to pick up the ~ – Who‘s pickin‘ up the ~ today? Кто у нас сегодня червончик? (червончик – тот, кто платит за всех; СРА). См. «tab(s)». To put sth on one‘s ~ – покупать на бирку (в долг). Он покупает всё на бирку (СРНГ) – He puts everything on his ~.
table – a ~ with leaves/an expandable (extendable) dining table – раздвижной стол/стол со вкладными досками. Стол с откидной доской (встроенной, на шарнирах) – a ~ with a built-in leaf. Раздвигающийся и сдвигающийся стол (В. С.). The ~s could turn in a heartbeat – Эти отношения могут измениться на противоположные в мгновение ока. To take sth off the ~/out of the equation – оставить что-л. за скобками (намеренно не касаться чего-л., умалчивать о чём-л.; БСРП). That question is off the table. Этот вопрос мы оставили за скобками. Выводить (вывести)/выносить (вынести) за скобки. На переговорах по Украине Крым вывели за скобки (Г. Каспаров). At the negotiations on the Ukraine, the Crimean question has been taken off the table/taken out of the equation. Снимать (снять) вопрос с повестки дня.
tab(s) – to keep a close tab/to keep close tabs on sb – секу наводить. Быть на кукане (о ведущемся наблюдении или нахождении под надзором; СТЛБЖ. NB: кукан – бечевка или проволока, на которую надевают, под жабру и в рот, пойманную рыбу, пуская её на привязи в воду [В. Д.] – a fish string). Он уже давно на кукане (у полиции). The police have been keeping close tabs on him for some time. См. «watch/to keep a close watch on sb». См. «surveillance». Keeping close tabs with – в тесной увязке с кем-чем-л. См. выше «tab/to pick up the ~».
tacit – with sb‘s ~ consent/approval – не только «с чьего-л. молчаливого согласия/одобрения», но и «с чьего-л. негласного согласия/одобрения».
taciturn – не только «молчаливый», «неразговорчивый», «немногословный», но и «малоразговорчивый».
tackle – to ~ a question/an issue/a job (head-on); to ~ sb/sth (head-on)/to take sth on/to take a shot at sth/to take a stab at sth – (to tackle – в американском футболе – сбить с ног игрока с мячом) – взяться за решение какого-л. вопроса (как правило, сложного); взять какой-л. вопрос в проработку (см. «analysis»); замахиваться (замахнуться) на что-л. (решать сделать какое-л. большое или трудное дело; С. О.) – Он замахнулся на преобразование системы здравоохранения – He decided to tackle the issue of