Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stupidology – глупистика (нечто глупое и необычайно тупое). Что-то я тебя на лекции не видел. – Охота мне было такую глупистику слушать! (БСРЖ). It seems I didn’t see you in class. – Like I wanna listen to that stupidology!
stupor – угар. Быть, находиться, ходить, как в угаре (17) – to be in some stupor. Он стал понемногу приходить в себя от своего любовного угара (А. Куприн). He started to slowly recover from his amorous stupor. В пьяном угаре – in a drunken stupor. To throw sb into a ~/a daze/a dazed state – напускать (-стить) на кого-л. одурение. Они напускают на юных (девиц) какое-то одурение (М.-П.). They throw young girls into some kind of a daze.
sturdiness – см. «grip/gripping power».
stutter bucket (Urban thesaurus) – не переплюй-губа (о невнятно говорящем, косноязычном человеке). Не лектор, а не переплюй-губа (СРА) – He‘s not a lecturer, he‘s a ~. См, «stutterer», «stutter/to ~».
stutterer – не только «заика», но и «человек с запинкой» (СРНГ). Quite the ~/a real ~ – заикан (-а). A little (li‘l) ~ – заикастик. Stuttering – заикастый (заикающийся). Ейная дочка заикастая (СРНГ) – Her little girl is a stutterer.
style – not one‘s ~ – To get mad and seek revenge is not his style. Злиться и мстить – не в его правилах. In the ~ of – не только «в стиле», но «во вкусе». Гостиная была отделана во вкусе 18 века. Это написано во вкусе Есенина. Он был одет в последнем вкусе. Тогда это было во вкусе. Он строит в русском вкусе (В. Д.). To live in ~/in high ~ – ходить в шелку да в бархате. См. «flair».
stylish – a ~ dresser – см. «fancy/a ~ dresser», «clotheshorse».
stymie – to ~ sb – препинать (препнуть) кого-что-л. (останавливать кого-что-л. какой-л. препоной, препятствием; устар.; 17). Кто препнёт его путь в Белый дом? Who will stymie him on his way to the White House? Запинать (запнуть) – удерживать, останавливать кого-что-л., сдерживать свободу проявления чего-л. Не запинай его! – Do not ~ him! Ты ему воли не запинай! (СРНГ/В. Д.) – Do not ~ his will! Запни свой язык: мелешь что-то без удержу! (СРНГ/В. Д.) – Hold yer tongue – you‘re runnin‘ off at the mouth!
subdialect – поднаречие.
subdued – He returned somewhat subdued. Он вернулся припотухшим (В. Личутин). sub-human – нелюдь. He was murdered by some sub-humans. Он был убит нелюдями. Suddenly he notices in the mirror his sub-human face. Вдруг он замечает в зеркале своё оскотинившееся лицо (А. Герцен).
sub-superpower status – недодержавность какой-л. страны. Недодержавное состояние.
sublet – to ~ one‘s apartment – подсдавать (подсдать) свою квартиру.
subliminal – ~ advertising – скрытая реклама; скрытая рекламная вставка. Применение 25-го кадра в рекламе. 25-ым кадром рекламировать что-л.
submerge/to ~ – идти на погружение (про подлодку). Против. – идти на всплытие (to surface).
submission – to bring sb/sth into total ~ – приводить (-вести) кого-что-л. к полной покорности/к полному повиновению (В. С.).
subpar/of ~ quality – ненадлежащего качества. Поставка запчастей ~. The supplying of subpar replacement parts.
subsist – to ~/live on air alone – жить воздухом (кой-как, ничем; В. Д.). Этот непризнанный писатель живёт одним только воздухом. That unrecognized writer is subsisting on air alone.
substance abuse specialist – хронолог (нарколог; СРА/Eng.-Russ. small diet. of medicine). См. «addictologist», «addictology».
substitute – to ~ sth for sth else – Кокаин был заменён на муку. Flour was ~d for the cocaine.
substitute teacher – подменяющий учитель.
subsurface resource management – недропользование (dic.academic.ru).
success – sb‘s life has been a ~/sb has had a ~full life – чья-л. жизнь состоялась. Отцу, конечно, ничего, его жизнь состоялась, его званий, окладов и наград никто не отнимет (А. Р.). Of course, this doesn‘t affect their father much, he‘s had a successful life, no one can take away his titles, his earnings or awards. См. «make/to ~ it». To be prepared for ~ or failure/to be prepared to meet the god of ~ or the god of failure – делать что-л. на два бога (рассчитывать на удачу и неудачу. Валяй смелее на два бога – что будет! (СРНГ) – Let ‘er (her) rip/have at it – come what may/win or lose! suck – to ~ wind – отпыхиваться (отпыхаться) – пыхтеть, отдуваться. To be ~ed into – He was afraid of being sucked into huge expenses. Он боялся втянуться в огромные расходы. Sth just totally ~s you in/sth is just intoxicating – что-л. кого-л. затягивает с головой. Кладоискательство его затягивает с головой! He‘s getting totally sucked in by this treasure hunting! To ~ down/to toss down/to drain – рассасывать (-сосать) что/чего-л./сколько (выпивать). Рассосать пивка (СРА) – to ~ down a little beer. Рассасывает в день по литру, и ничего, внуков женит (СРА) – He drains a liter a day and he‘s just fine, marrying off his grandkids. To ~ up to sb – нарезываться (нарезаться) кому-л./к кому-л./на кого-что-л./до чего-л. (льстить начальству, выслуживаться, быть любимчиком). На старшего (офицера) нарезаться (СРА) – to ~ up to the senior officer. См. «apple-polish/to ~», «flatter/to ~». Sth ~s/that ~s – (что-л. неприятное, презираемое) – сифак; сблёв; уплёв; поганка (БСРЖ). Вот это сифак! – That really sucks! Сифачный (грязный, испорченный, плохой; СРА) – ~ая обстановка, скажи? – Does this situation suck or what? Сблёв, да и только! That just sucks! (That sucks, period!). Отстой/полный отстой – про неудачу, невезение. Сижу один, без денег, вообще – полный отстой! (БСРЖ). So I‘m sitting here all alone, no money – everything sucks! Полный отстой! – This/that sucks from A to Z! Вся моя жизнь – сплошная параша! (параша – что-л. отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). My whole life sucks! Тупняк (что-л. неприятное, отвратительное) – Эта вечерина – тупняк! (БСРЖ). This party sucks! Что-л. фуфло/полное фуфло – sth sucks/sucks big time. Прил. – фуфловый. Да, музыка фуфловая! (БСРЖ) – Yeah, this music sucks! Фуфлыжный (скверный, плохой). Жизнь наша стала фуфлыжная (угол.; БСРЖ). Our life sucks/has started to suck. To ~ face with sb – сосаться/пососаться с кем-л. (целоваться). Вовка с Ленкой всю ночь сосались, мне спать не давали (БСРЖ). Vovka and Lenka kept me up all night sucking face. Сосёшься, сосёшься, а