Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sucker – to be a ~ for sth – см. «pushover».
sucker (1)/babe in the woods – наивняк/наивнячка/наивнячок/укроп/фанера – глупый, несообразительный, наивный человек (БСРЖ). Лох/трудящийся лох (working ~/working stiff)/фраер/фраерюга (м.р. – big time sucker) – жертва вора, шулера, кидалы (БСРЖ). См. «mark/pigeon/sucker», «patsy», «babe in the woods». A sucker‘s deal/a losing proposition – дело на рыбьем меху (о невыгодном деле; СТЛБЖ). A straight ~ – фраер/фраерюга/фанера (человек, не имеющий отношения к воровской/преступной среде; БСРЖ/СТЛБЖ). To be a ~ for sth – см. «quick/~ to jump on board».
sucker (2) – груша (что-л. большое, увесистое). Повесь грушу (амбарный замок), чтоб не ограбили (СРА). Hang this sucker so nobody‘ll rob the place. См. «padlock».
sucker (3) [леденец на палочке] – sweet ~ – обсоска (женщина, девушка, любовница, подруга; СРА).
sucker – to ~ sb into sth – обманом затянуть кого-л. во что-л. Затянуть противника в ловушку – to ~ the enemy into a trap.
sucker punch – to ~ sb – поздравить (нанести неожиданный удар). Шандарахнуть (неожиданно ударить кого-л.; СТЛБЖ). Он его как шандарахнет! – He just sucker punched ‘im!/He just hauled off and sucker punched ‘im! Брызнуть – ударить неожиданно (СРНГ). См. «haul off/to ~ and hit sb».
sucking – ~ stick/a pacifier – соска (сигарета, папироса; СРА).
sucking sb in – см. «warming up/the ~ of a mark».
suckling/greenhorn – сосун/сосунок. См. «greenhorn».
suction power – засасывающая/затягивающая сила чего-л. ~ провальных воронок. См. «sinkhole».
sudden – см. «all of a sudden».
suede – to clean one‘s glasses with a ~ cloth – протирать (протереть) очки замшевой тряпочкой (А. Р.).
suffer – to ~ to the point of collapse – исстрадаться. Она исстрадалась от горя (С. Е.) – Grief floored her/threw her on her knees/brought her to the point of collapse. To ~ to the hilt/to be overwhelmed with ~ing – застрадаться (страдая, измучиться, истомиться; СРНГ). Он застрадался за решёткой. Suffering behind bars, he hit the wall (в переносном смысле).
suffocating – a ~ environment/atmosphere – душняк (обстановка, условия содержания, создаваемые администрацией ИТУ с целью психологического подавления заключенных, в частности, новичков; СТЛБЖ). Устроить где-л. душняк. Как тяжело жить в этой задухе, которой и конца не видно! (Н. Л.) – How difficult it is to live in this ~ atmosphere with no end in sight! См. «stuffy».
sugar – см. «darling». Mr. Sugar and Honey – сахар-медович (о льстивом, слащавом человеке). Пора бы и тебе, сахар медович, понять, что знакомство твоё – не ахти благостыня какая! (С.-Щ.).
sugarcoat – to ~ sth – наводить (навести) хрестоматийный глянец на что-л. ~ на чью-л. жизнь. Обсахаривать (обсахарить), прикрашивать (прикрасить) что-л. Преподносить что-л. в обсахаренном/засахаренном виде. To ~ reality – лакировать действительность. Подсахаривать (подсахарить). These artists sugarcoat the life of the working man. Эти художники подсахаривают рабочий быт. Подслащать (подсластить). Приукрашивать (-сить) действительность. The ~ing of reality/life – лакировка/приукрашивание действительности. Sugarcoated – сусальный, обсахаренный, засахаренный, подсахаренный, подслащённый. Сусальная картина допереворотной России. Подавать что-л. в засахаренном виде (А.Р.).
sugarcoating – the ~ of rural life – лакировка положения дел на селе.
sugar cube – сахар-рафинадик (обращение). Ах ты мой ~! (СРА) – Oh, my sweet ~! См. «darling».
sugar daddy – денежный дядя; папик (немолодой богатый покровитель-любовник). Представительницы прекрасного пола (если они, конечно, не обделены внешними данными) зачастую живут за счёт богатых «папиков» (БСРЖ). См. «old/~ guy».
sugar pie – см. «sweetheart».
sugar up – to fiendishly ~ to sb – мелким бесом подсыпаться (подсыпаться) к кому-л. Она к нему мелким бесом подсыпается.
suicide – to commit ~ – не только «покончить жизнь самоубийством», «покончить с собой», «наложить на себя руки», но и «конец дать себе» (СРНГ) – to put an end to oneself.
suicide belt – пояс смертника; пояс шахида (мученика).
suicide bomber – террорист-смертник. См. «blow/to ~ oneself up».
suicide vest – жилет смертника.
suicide watch – to put sb on ~ – поместить кого-л. под круглосуточный надзор в предупреждение самоубийства.
suit – an empty ~ – пустоголовый в костюме; пустая башка в костюме. За длинным столом в совещательной сидели одни пустые башки в костюмах. Seated at the long table in the conference room were nothing but empty suits.
suit – to ~ (not ~) sb or sth/to sit well (not sit well) with sb/to (not) be to sb‘s liking – быть кому-л. к масти (не к масти). Если он вам не к масти… Попадать (не ~) в тон чего-л. Я не попадаю в тон журнала. Под стать подходить (подойти) кому-чему-л. Кому-л. что-л. по ноздре (не по ноздре) – прост. – sth done suits sb/sth don‘t suit sb; sth does sit well/don‘t sit well with sb; sth is to sb‘s likin‘/ain‘t to sb‘s likin‘ (умышленное нарушение грамматических правил в целях придания этим выражениям просторечной окраски). Кому-л. что-л. косо (приходится) – не по нраву. Им что-то косо было, что я сказал (СРНГ) – What I said didn‘t seem to sit well with them. Это решение нам косо пришлось – That decision was not to our liking. Что-л. (не) под лад чему-л. – Такая погода (холодная и пасмурная) под лад моей работе (И. Т.) – Such weather suits my work. См. «look/to ~ good in sth». To ~ sb just fine/to ~ sb to a “T” – кому-л. что-л. самый удобняк. Мне самый удобняк в шесть (СРА) – Six would suit me to a “T”. Полный удобняк! – That ~s me/us, etc. all the way around! Моей масти козырь (о том, что подходит кому-л., представляет прямую выгоду; СРНГ) – ср. «tickle/to ~ sb pink». См. «sit/to not ~ well with sb», «liking/to sb‘s liking». To ~ oneself – делать в свой нос (поступать по своему желанию, не считаясь с мнением старших; СРНГ). Она всегда делает в свой нос. She always ~s herself.
suitcase – угол (СТЛБЖ). См. «thief/luggage ~».