Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
stingy/a ~ bum – скобарь (жадина; СРА). Он – известный ~. Everybody knows he’s a ~ bum. См. «stasher», «stingy/to be ~».
stink – to raise a big ~ over sth – вонять; развоняться (начать высказывать недовольство чем-л.); развонявкаться. Не трогай телефон, начальник опять развоняется (БСРЖ) – Don’t touch the phone or the boss’ll raise another big stink. Заметят посетители – пойдут в контору вонять (БСРЖ). Поднять развонизм по поводу чего-л./в связи с чем-л. If the visitors/customers see that they’ll go to the office and raise a stink. Like ~ on shit – как дерьмо на пашню – см. «all over/to be ~ sb». It ~s here/sth ~s here – не только «тут воняет», но и «тут вонько несёт», «тут вонялым пахнет» (В. Д.). См. «smell/to ~ like rotten cabbage», «reek/to ~». To ~ up the place/the air; to perfume the air – фунять (на-)/фунячить (на-) – портить (ис-) воздух (СРА). См. «stinker». To ~ to high heaven – воссмердеть (засмердеть, сделаться смрадным, зловонным; В. Д.). Что-л. воссмердело до небес/до поднебесья. This deal stinks – это дело с душком (опасное; СРА). ~ to high heaven – вот это дело со страшным душком (предельно опасное; СРА). Можно перевести и как: This deal spells trouble (big time – для усиления)/has trouble written all over it. См. «stench». That ~s/this ~s! – какая поганка!/такая поганка! – такая поганка – три зачёта в один день! Three tests in one day – this ~s! This ~s worse than the hide of a dead monkey! – Вот тебе шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. и «bummer», «suck – sth sucks/that ~!», «pits/that’s the ~!».
stink bomb – бздо/бзделово (донос/кляуза). Бзделово подпустить – to set off a ~/to toss a ~.
stink bug – вонючка (СРНГ). См. «stink plant».
stinker – кто или что воняет – вонючка (В. Д.); вонюхля (об. р.; СРА). Воняло (м. р.) – тот, кто воняет; перен.: противный, неприятный человек. Он такой был воняло (СРНГ) – He was such a ~ (перен.). Фуня/фуняка/фунячка (тот, кто портит воздух, вонючка; СРА). См. «stink/to ~ up the place». ~/stinking jerk – воняло (-ы, м.р.) – неприятный, отвратительный человек (БСРЖ).
stink hole – воняльное отверстие (анальное ~; СРА).
stinking/stinkin‘ – В смысле «недоброкачественный, никудышный, никчёмный» см. «lousy», «crummy». Бздошный – лживый. Бздошная демократская статейка (СРА). That little democrat article is a stinkin’ lie. Вонючий – плохой, дурной. Нужна очень мне твоя вонючая зарплата, себе её забери! (СРА) – Like I need your stinkin’ pay – keep it yourself! Гремучий – вонючий. Вонючка гремучая! (СРА) – You stinkin’ skunk! Бомжи гремучие (СРА) – stinkin’ bums. Позорный (общеотрицательный эпитет) – Ах ты, мент ~! (СРА) – Oh, you stinkin’ cop! Жид ~! (жадина; СРА) – You stinkin’ kike! См. «lie/stinkin’ lies», «backstabber/a stinkin’ ~», «fart-cuttin’», «lowdown», «lousy/crummy/stinkin’», «crummy», «smelly/stinking», «foul-smelling».
stinking/stinkin’ dog – (про человека) – пёс смердящий. stinking jerk – см. «stinker».
stink plant – вонюга/вонюка/вонючка (растение, имеющее неприятный запах; СРНГ). См. «stink/~ bug».
stinky – см. «smelly».
stint – When she was finishing up her stint in the hospital… Пока она долёживала своё в больнице. Он отслужил срочную в российской армии – He served out his ~ in the Russian army. ~/stretch – ходка (судимость с отбыванием наказания в местах лишения свободы). Идти/пойти по какой-л. по счёту ходке (СРА). Он пошёл по пятой ходке – He went up for his fifth stint. У нас особняк (особый режим), у всех по четыре ходки (БСРЖ). This is a max facility – everybody here has four stints. Перстни (татуировки/наколки на пальцах) с зашифрованными данными о числе «ходок» (БСРЖ). (Ring-like) finger tattoos with coded info about the number of stints. У него ходок хоть отбавляй! He’s had more ~s than you can shake a stick at!/He’s made more trips to the pen (penitentiary) than you can count! См. «sentence/prison ~», «stretch», «nickel (2)».
“stiplification” – см. «kicker».
stir – to create quite a ~ – That article created quite a stir. Эта статья возбудила немалый говор.
stir – to ~ (1) – If you don‘t ~ the pile, it won‘t stink. Не тронь – не воняет. If you don‘t ~ a pile of shit, it won‘t stink – не трожь говно, оно и не пахнет, не воняет (СРА). To ~ sth up/to poke around – ворошить что-л. Whaddaya (what are you) stirring all this up for? Для чего вы это всё ворошите? To ~ up the people/the crowd; to get the people all ~red up/to ~ the pot – мутить народ (подстрекать; СТЛБЖ). Подогревать (-греть) обстановку. В ходе уличного шествия его сторонники подогревали обстановку. During the march his supporters were stirring the pot. Взбулгачивать (-чить) народ – поднимать на восстание (В. Д.; NB: одно из зн. «взбулгачивать» – мутить, взбалтывать; СРНГ). Взбурить кого-что-л. – взволновать, всполошить. Молва эта взбурила народ (В. Д.) – That rumor got the people all ~red up. См. «arms/to get sb up in ~», «trouble/to cause ~». To ~ up the water – взбурить воду (взмутить, взволновать) – Пароход взбурил реку (В. Д.) – The steamboat ~red up the river. To ~ up memories – всколыхнуть воспоминания. (2) One‘s heart ~s – Сердце шевелится, когда он поёт (И. Т.). One’s heart ~s when he sings/His singing ~s your heart. Sb‘s heart is not ~ring – у кого-л. сердце не воротится (сердце не лежит к кому/чему-л.). Я бы рад слово сказать, сердце ~ (СРНГ) – I’d be glad to put in a word, but my heart isn’t ~ring. To be ~ring (get oneself ~ring) early (in the morning) – взбулгатиться (сов.)/взбулгачиваться (-читься). Чего до свету взбулгачился? (СРНГ) – Whaddaya got yourself stirrin’ so early for?/Whaddaya up and about for – it‘s still dark outside! О части тела – не только «шевелиться (шевельнуться)», но и «копаться (копнуться)». Подняла топор – ахнула Петру со всего плеча. Угодила в висок. Хряснула кость. Как лежал – и не копнулся Петра, готов (Е. Замятин) – She raised the ax over Pyotra – and put her whole body into a bashing blow. Caught him in the temple. Smashed the bone. Pyotra didn‘t stir one bit, lying as before, now lifeless (now done in/now ready for the grave).
stirring – to get/feel a ~ in one‘s soul – на душе-то ворохнется (к примеру, при звоне колоколов, у