Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
taste – to leave a bad ~ in one‘s mouth – осадок от чего-л. остался неприятный. This information was not confirmed, but it left a bad taste in our mouths. Сведения эти не подтвердились, но оскомина осталась. См. «stomach/to not be able…». To get a bad ~ out of one‘s mouth – плеваться на что-л./от чего-л./с чего-л. и без доп. (быть крайне недовольным, испытывать чувство отвращения, брезгливости). Я как с ним поговорю, три дня плююсь (СРА) – Anytime I talk with him I‘m three days gettin‘ the bad ~ outta my mouth. To get a ~ of sth – He experienced the sharp taste of gambling. Он ощутил острый привкус риска (про игрока). Почувствовать вкус свободы (В. С.) – to get a ~ of freedom. Попробовать Россию на вкус – to get a ~ of Russia. См. и «get/to ~ a taste of».
taste – to ~ sth – пробовать (по-) что-л. на вкус. Он попробовал все конфетки на вкус. He ~ all of the candy. См. «taste/to get a ~ of sth».
taste buds – вкусовые сосочки.
taste combinations – to develop new ~ – разрабатывать новые вкусовые сочетания.
tater – картофан/картохин (картошка). Картофана пометать (поесть; СРА) – to toss down some ~s. Как прил. – картошенный: ~ суп – soup/~ая водка – vodka. Картошный – ~ колоб – a round loaf of ~ bread. См. «potato gut», «potato/a ~ lover». tatterdemalion/ragamuffin/scarecrow/dirty li‘l (little) devil – голоштанник; оборванец; ободранец; голодранец; голодрап (СРНГ) лохмотник; беспорточник; голошмыга (частично – С. С.). Обдира – ободранный, неопрятный человек (СРА). Анчутка (об. р. – неряха, грязнуля) – Ходит как анчутка – He runs around like a dirty li‘l devil. Вымазался как анчутка – He‘s as grimy as a little demon. Да ты погляди на себя, ты анчутка! – Just look at yourself – you‘re a filthy li‘l goblin! (СРНГ). См. «slob», «ragged/raggedy».
tattered state – потрёпанность кого-чего-л. ~ частей (А. Р.) – the ~ of the (fighting) units.
tattoo – наколка. ~ art. Нательная живопись. Criminal tattoos – воровские, уголовные наколки. All ~ed up – расписной; расписанный; синий (БСРЖ/СТЛБЖ). Вчера нацмена одного видели – синий весь (БСРЖ). To cover sb in ~s/to ~ sb all over – расписывать (расписать) кого-л. У него вся спина расписана (БСРЖ). His whole back is covered with tattoos. Tattoo artist/tattooer/tattooist – не только «татуировщик», но и «кольщик» (БСРЖ). Кольщик зоны – заключенный-исполнитель татуировок (СТЛБЖ). ~ ink – мазута (тушь для нанесения наколок; БСРЖ).
taut – until sth is ~ – дотуга (очень туго; СРНГ). Тяни канат ~ – Pull the rope till it‘s~.
tax assessed value of property – кадастровая стоимость недвижимости.
tax debt/back taxes – to forgive sb‘s ~ – простить кому-л. просроченную задолженность по налогам/списать чью-л. ~/освободить кого-л. от ~ой ~и по налогам.
tax evader/tax cheat(er) – налоговый уклонист. Обнальщик – см. «tax evasion/~ scheme».
tax evasion – неуплата налогов; уклонение от уплаты налогов; сокрытие доходов от налогообложения. Обвинение в сокрытии доходов от налогообложения в особо крупных размерах. ~ scheme; cash/income/profit concealment (machinations) – обналичка (незаконный перевод безналичных денежных средств в наличные деньги с целью хищения или уклонения от уплаты налогов. Обналичкой пользуются предприниматели для того, чтобы не платить НДС, налог на прибыль, подоходный налог и другие обязательные платежи. Один из основных способов незаконного обналичивания денег – через фирмы-однодневки; Банковская энц.). ~ platform – обнальная площадка.
tax extension – см. «extension/tax ~». См. «tax notification».
taxi – тачка. Зарядить тачку – поймать такси (БСРЖ). ~ stand – тачкодром (БСРЖ).
taxi – to ~ on the sly – бомбить (подрабатывать извозом на собственной машине)/заниматься извозом (СРА). Подкастрюлить – подработать частным извозом. Время тяжёлое, зарплату платят нерегулярно. Вот я и решил немного подкастрюлить (БСРЖ).
taxidermy – чучельное искусство.
taxi strip/taxiing lane – рулёжная дорожка. Самолёт выкатился с ~ой ~ки. The plane slid off the taxi strip.
tax notification – налоговое уведомление. Мне пришло ~. I got a ~.
tax revenue(s) – налоговые поступления.
T-bone – to ~ (into) – Эта улица заканчивается Т-образным перекрёстком. This street T-bones into another. He T-boned another car. Он протаранил другую машину в бок/он Т-образно впилился (впечатался/влетел) в другую машину.
tea – not for all the ~ in China – ни за какие коврижки; ни за какую чечевицу. См. «not for all the tea…». ~/~ drinking – не только «чаепитие/чаёвничанье», но и «чаеводство» (СРА). To prepare ~ – (для гостей) – чай собирать (собрать). Чайку поскорее собрать (М.-П.). To talk at leisure over a cup of ~/to have one‘s teatime/to enjoy a relaxed conversation fueled by ~/to have a leisurely cup or two of ~ – не только «чаёвничать», но и «гонять чаи/чайковского»; зарядить/послушать/включить/выпить чайковского (СРА); «самоварничать». Ср. «борщевский – borscht/Mr. ~». To indulge in ~ gulping – чаехлёбничать; чаехлёбствовать (СРА). A ~ drinker/lover – не только «чаёвник», но и «чаевод» (СРА). Чаепитник – см. «smooth-faced». A ~ guzzler – чаегон (СРА). A ~ gulper – чаехлёб (СРА). An absence of ~ – бесчайница (СРНГ). Jacked-up/cranked-up/super ~ – чифир (-а)/чифирь (-я)/чифер/чифирка/чифанка/эликсир бодрости – крепко заваренный чай, заменяющий в условиях ИТУ наркотики (СТЛБЖ/СРА). Чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (чифирь; СРА). To drink jacked-up/cranked-up/super ~ – чифирить (по-) и чифирить/чифирнуть или чифириться (по-) или чифириться (по-)/чифирнуться – готовить к употреблению и/или употреблять чифир – крепкий отвар чая (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чифанить (по-) – пить чифир(ь); СРА. Чифирнуть(ся) – выпить чифиру – крепкого отвара чая. Тут один так чифирнул, что чуть коньки не откинул! (БСРЖ). One guy got so high on that jacked-up tea that he almost kicked the bucket! To get high on jacked-up/cranked-up/super ~ – начифириться. Начифирились от души (БСРЖ). We caught a beautiful/soulful high off of that (jacked-up) tea. A jacked-up tea drinker/lover – чифирист.
tea cozy – чайная баба, матрёшка. Чайник под матрёшкой.
teach – (teacher) – препод; преп (-а или – а); препак (-а); СРА.
teach – to ~ sb a thing or two/to ~ sb a lesson – проучивать (проучить) кого-л. ~ шалуна/озорника (С. У./С. О.). Преподать урок ребёнку – to ~ a child a lesson. Преподать кому-л. урок-другой – to ~ sb a thing or two. I decided to teach the boy a thing or two myself. Я решил сам мальчика повоспитывать. Дать ума (избить); учить (бить/избивать; СТЛБЖ). Выжучить кого-л. (вышколить, выучить). Попадёшь, брат, ему, так он тебя выжучит (СРНГ) – If he gets his hands on you, brother, he‘ll ~ ya a thing or two. Он в качестве воспитательной меры