Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Жизнь Христофора Колумба. Великие путешествия и открытия, которые изменили мир - Самюэль Элиот Морисон

Жизнь Христофора Колумба. Великие путешествия и открытия, которые изменили мир - Самюэль Элиот Морисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
Перейти на страницу:
антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов.

151

Великолепный шанс (англ.).

152

Все расстояния указаны после вычета среднего завышения, которое допустил Колумб (приблизительно 9 %). (Примеч. авт.)

153

Утренний аромат приносил огромное наслаждение (исп.).

154

Полярные крачки, единственные птицы, мигрирующие сезонно из Арктики в Антарктику.

155

И видели много трав (исп.).

156

Эйвинд Винге (1886–1964) – датский биолог, пионер генетики дрожжей.

157

Подобие фруктов (исп.).

158

Изогона – линия на географической карте, соединяющая точки с одинаковым значением какого-либо угла – одинаковым направлением или одинаковой ориентацией на объект.

159

Земля! Земля! Сеньор, победа! (исп.)

160

Слава Богу Всевышнему (лат.).

161

Сладкие слова (исп.).

162

Tongue of the Ocean, глубокая океаническая впадина на Багамах между островами Андрос и Нью-Провиденс.

163

Джарндис против Джарндиса – вымышленное дело Чарльза Диккенса о завещании в «Холодном доме» (1852–1853), ставшее нарицательным символом бесконечных судебных разбирательств.

164

Огонь! (исп.)

165

Точные слова (исп.).

166

Ричард Иден (ок. 1520–1576) – английский алхимик и переводчик.

167

Лоялисты – в США приверженцы британской монархии в эпоху Войны за независимость 1775–1783 гг.

168

Рудольф Даниэль Людвиг Кронау (1855–1939) – немецко-американский художник, иллюстратор и журналист.

169

Фрагмент текста воспроизведен по изданию: Марко Поло. Книга о разнообразии мира; оригинал: Marco Polo. Divisament dou monde ⁄ Пер. И.П. Минаева // Вестник Европы. 1887. № 11.

170

Кампания (исп.).

171

В настоящее время остров Багамского архипелага Рам-Кей.

172

При измерении Колумбом расстояний с помощью ломбардных выстрелов значение этой единицы могло варьироваться в пределах от 500 до 1000 ярдов. (Примеч. авт.)

173

Имя повествователя в знаменитой книге путешествий XIV в. «Приключения сэра Джона Мандевиля».

174

Прекрасная гавань (исп.).

175

Красивый мыс (исп.).

176

Интересное признание в том, что Колумб видел еще какой-то глобус, вероятно похожий на глобус Мартина Бейхама. (Примеч. авт.)

177

Песчаные острова (исп.).

178

К е й п-Ко д – полуостров на северо-востоке современного США в 120 км от Бостона.

179

Роберт Грей (1755–1806) – американский мореплаватель, совершивший первое кругосветное плавание под флагом США.

180

Животное подсемейства млекопитающих из семейства щетинистых крыс отряда грызунов.

181

По состоянию на 1940 г. В настоящее время Баракоа – крупнейший кубинский центр производства какао и шоколада.

182

Гильом де Р у б р у к (ок. 1220 – ок. 1293) – фламандский монах-францисканец, путешественник.

183

Терция – девятичасовая утренняя молитва.

184

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель. Приведены строки из стихотворения «В утро Рождества Христова».

185

Согласно упоминанию в Евангелии от Луки (2: 7), Иисус был рожден в хлеву.

186

Брашпиль – палубный механизм лебедочного типа (в простейшем варианте – горизонтальный ворот для подъема якоря и натяжения каната при швартовке.

187

Предательство (исп.).

188

Трусость (исп.).

189

От Cabo del Enamorado (исп.) – Мыс возлюбленных.

190

Крошечный островок (исп.).

191

Жизненное пространство, среда обитания (нем.).

192

Повернул на Испанию, курс норд-ост-четверть оста (исп.).

193

Указанные расстояния являются фактическими после вычета 15 % средней завышенной оценки в «Журнале». (Примеч. авт.)

194

Намек на огромные земельные наделы Кадисского герцога 1-й креации Родриго Понсе де Леона (1443–1492).

195

«Обнаружение оскорблений» (лат.).

196

На борту каравеллы у Канарских островов (исп.).

197

«Сильный ветер» – «Штормовой ветер».

198

Королевский монастырь Санта-Мария де Гв ад ал у и е – монастырь в городе Гвадалупе в испанской провинции Касерес.

199

Сант а-Мари я-д е-Лорето – одна из величайших святынь католического христианства, почитаемая, как жилище Святого Семейства.

200

В действительности высшая точка Санта-Марии – 587 м, то есть 1926 футов.

201

«Радость, которую показали португальцы, кажется надуманной», – комментирует на полях журнала эту запись от 18 февраля Лас Касас. (Примеч. авт.)

202

Богоматерь ангелов (порт.).

203

Алькасовашский договор – договор 1479 г. между католическими королями и португальским королем Афонсу V и его сыном Жуаном, завершивший Войну за кастильское наследство. Один из его пунктов запрещал кастильским кораблям плавать южнее Канарских островов без специального португальского разрешения.

204

Кварталы (порт.).

205

Булла «О вечном короле», изданная Сикстом IV, подтверждающая, что в соответствии с Алькасовашским договором Кастилия предоставляет Португалии право на все дальнейшие территориальные приобретения, сделанные христианскими державами в Африке и на востоке до Индии.

206

Подразумевается Первое путешествие Васко да Гамы в Индию через мыс Доброй Надежды (1497–1499).

207

Оруженосец (порт.).

208

В действительности Мартин Алонсо отправился в Мадрид, чтобы получить королевскую аудиенцию, но был встречен посыльным, который запретил ему появляться при дворе. Это окончательно подорвало здоровье Пинсона, и он умер несколько месяцев спустя.

209

Городской совет, муниципалитет

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?