Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
yucky – рыгательный. Anything ~ (в речи детей) – бяка (что-л. плохое, дурное). Брось, это бяка! (С. О.) – Throw that ~ thing away! Всяка бяка – Всяку бяку в рот тащит (ребёнок; СРНГ) – He‘ll put any ol‘ ~ thing in his mouth. The ~ stuff – бяка (спиртное; СРА).
yum-yum – a ~ – мнака/мняка/нака (в детской речи – что-л. вкусное; лакомство; СРА).
yuppie – см. «up/~ and coming».
Z
z’s – to catch/cop some ~ – задавать (задать) храпака, храповицкого. To catch some serious z’s – взоспаться (крепко заснуть; долго и крепко спать). Вот взоспался – и не разбудишь (СРНГ) – He‘s catchin‘ some serious z‘s – there‘s no wakin‘ him now. To catch/cop way too many z’s – задрыхаться (-аюсь) – проспать слишком долго, заспаться (СРНГ). Этот разгильдяй нет-нет да и задрыхается! That goofball is awfully prone to coppin‘ way too many z‘s!/That goofball cops too many z‘s time and time again! См. «snooze/to have a little ~», «snore/to ~».
zap – to ~ sb – см. «zing/to ~/to zap/to sting.», «sting/to ~ sb/to zap sb».
Zeke from Cabin Creek – см. «hick».
zenith – (1) At that time his creative gift was at its zenith. Это была пора высшей зрелости его творческого дара. (2) надголовье.
zephyr – ветерочек (-чка)/ветероченек (-нька).
zero – to ~ sth out/to reduce to – обнулять (-лить) что-л. ~ какой-л. налог/сбор – to reduce some tax/fee to ~. Обнулить ставки НДС для книгоиздателей и распространителей – to ~ out the VAT for book publishers and distributors. Размер сбора даже может быть обнулён. – The fee could even be reduced to ~. Один этот поступок обнулил все его прежние заслуги. That single move zeroed out (wiped out) all of his previous contributions. Свести к нулю – см. «reduce/to ~ sth to sth». To ~ out a meter/to set a meter to ~ – занулять (-лить) счётчик (Б. Кузнецов). См. «zeroing».
zero – to be an absolute ~ in sth/to know ~ (zilch) about sth – быть в нулях/по нулям с чем-л./в чём-л. (ничего не знать, не разбираться в чем-л.; СРА). Он с электричеством в нулях. He‘s an absolute zero when it comes around to electricity.
zero/small fry/nonentity/nobody/insect – (про ничтожество) – кто-л. нуль/ноль (ноль без палочки); нулевой/нулёвый человек (глупый); гвоздик/дырка/шарик (никчёмный человек; БСРЖ/СРА); винтик, мелочёвка, пробка (СТЛБЖ). Вошь/вша; муха – a lowly/mere fly (СРА) – см. «pissant». Червь какой-нибудь, нуль этакой. Он – мыльный пузырь. Задротыш – хилый, ничтожный, жалкий человек (БСРЖ). Он – вонючка (СТЛБЖ) – he‘s a stinkin‘ zero. Тварь (СТЛБЖ) – insect. См. «nobody», «riffraff».
zero – from ~ to sixty in… – с места до сотни (с нуля до ста) за… С места до сотни машина разгоняется за 3,9 секунды. С этим двигателем разгон до сотни занимает 6,1 секунды. Zero-diet day – разгрузочный день (однодневное голодание – приём не больше 500 калорий за день). ~ tolerance – нулевая терпимость. Объявить нулевую терпимость к кому-чему-л. ~ visibility – landing an airplane with ~ visibility – посадка самолёта в условиях нулевой видимости. Посадка самолёта вслепую – to land an airplane blind. ~ results – никакой толчины (толчина – толк, смысл). Меня по шесть часов в день учили английскому – никакой толчины (БСРЖ). They taught me English six hours a day with zero results. От этих разговоров – никакой толчины, надо брать и делать (БСРЖ). All this talk and zero results – you‘ve just got to grab on and do it. Sb has ~ game/~ understanding of sth – чья-л. игра/чьё-л. понимание чего-л. на нулевом уровне. У него понимание оперы на ~. He has ~ understanding of opera.
zeroing – the ~ out of sth – обнуление чего-л. Предложение об обнулении НДС (налога на добавленную стоимость) на внутренние пассажирские перевозки – a proposal for ~ out (to zero out/to reduce to zero) the VAT (value added tax) on all internal passenger flights.
zest for life – охота к жизни; жизненный запал. To maintain one‘s zest for life. Сохранить жизненный запал.
zigzag – см. «twist/~s and turns». To ~ – вилюжиться (тянуться зигзагообразно). Возле леса причудливо вилюжились зигзаги окопов (М. Шолохов). The twists and turns of the trenches capriciously zigzagged along the edge of the forest.
zilch/zilcheroo/zip/squat/jack/Mr. Zilch, etc. – иногда можно перевести как «голый Вася/Вася голый (ночевал)» или «голый вассер» – о полном отсутствии чего-л. где-л. Здесь голый Вася, пошли дальше (БСРЖ). We‘re looking at zilch (Mr. Zilch) here, let‘s move on. Тут Вася голый ночевал. They‘ve got zilch. Извини, браток, у меня голый вассер в карманах (БСРЖ). Sorry, bud, my pockets are full of zilch. Голяк у кого-л., где-л., с чем-л. – о полном отсутствии чего-л. Как у тебя с бабками? – Голяк (БСРЖ). – How‘s your cash situation? – Zilch/sittin‘ on empty. У меня сегодня с деньгами голяк (Словарь многих выражений) – My pockets are runnin’ on empty today/I don‘t have squat today. В лесу полный голяк, грибов нет (Словарь многих выражений) – There ain‘t zip in the forest today – not a single mushroom. Чего-л. нет ни зги/ни шиша. Хлеба есть? – Нет ни зги. Do we have any bread? – Zilch. Ветры дуют где-л. – об отсутствии чего-л. где-л., у кого-л. У меня в холодильнике ветры дуют (БСРЖ). The fridge is a wasteland/In the fridge there‘s plenty of one thing – zilch. Босый член – zip point shit (0.shit – ноль целых ноль десятых говна) – жрать нечего, босый член в холодильнике (СРА) – there‘s nothin‘ to eat – zip point shit in the fridge/the fridge is full of zip point shit. Босый член ты получишь после такой работы! (СРА). For work like that you‘ll be gettin‘ zip point shit! Нульсон (полное отстутствие чего-л.;СРА) – в бумажнике нульсон – I don‘t have zilch in my wallet/I‘ve got zilcheroo in my wallet. У них в шкафах полный нульсон – The only thing in their cupboards is Mr. Zilch and Mrs. Squat. По нулям/в нулях/на нулях – ничего не получить, не получить ожидаемого. С утра такой безмазняк: куда ни придёшь – везде по нулям (см. «waste»). We‘ve been striking out since this morning – everywhere we go we get squat. Дырка от бублика/шиш с прицепом/с маслом (С. С.). Народу отломилась дырка от бублика/отломился шиш с прицепом/с маслом – The people ended up with a donut hole/with