Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
year – см. «grade» (про классы в учебном заведении). To be getting on (along) in ~s/to be getting up there in ~s/to be long in the tooth – у кого-л. веки изнемогают (годы уходят, приближается старость; СРНГ) – Рад бы ещё побурлачить, да, брат, веки ~. I wouldn‘t mind pullin‘ the wagon a little longer, but, brother, I‘m gettin‘ on in my years. Годистый – пожилой; преклонного возраста, престарелый (СРНГ). Её дедушка уж больно годист – Her grandfather is seriously along in ~s. См. «long in the tooth». To add a few ~s to one‘s life/to increase one‘s life span – веку наставлять (увеличивать, удлинять срок жизни человека; СРНГ). Он думает, что молитвою веку себе наставляет. He thinks that by praying he‘s adding a few years to his life/he thinks that praying will get him a few extra years. ~ over ~ – Настоящие доходы выросли всего на 2,2 % год к году. Real income was up only 2.2 % year over year. All ~ long – год годенский; год годущий (изо дня в день в течение всего года). Он год годенский гуляет (СРНГ) – He parties all ~ long/day in and day out. Год годущий, век векущий (СРНГ) – all ~, every ~ (of one‘s life). См. «livelong/all one‘s ~ life». It‘s a good ~ for sth/it‘s not a good ~ for sth – год (хорошее, благоприятное время для чего-л.) чему-л. или для чего-л./не год чему-л. или для чего-л. (СРНГ). Пшенице ныне год – It‘s a good year for wheat. Не год нынче для травы (СРНГ) – It‘s not a good year for grass. Ласкательное: A good/sweet little/li‘l ~ годушек (СРНГ). Да, это был хороший такой годушек – Yes, that was a good little ~. A rough little year/some rough years/rough times – Пошли годушки ныне бедовые (СРНГ) – Some rough/tough times are upon us/We‘re in the midst of some troubled times/Ol‘ Father Time has been tough the last few years. См. «rough/~ time», «young/years ~».
yearn – to ~ for sth – тут можно употреблять глагол «взыскивать/взыскать», одно из значений которого – «страстно желать, искать чего-л., стремиться к чему-л.» (обычно в форме причастия и деепричастия: взыскующий, взыскуя; 17). Взыскующий/взыскуя града или вышнего/неведомого града, небесного Иерусалима (17/С. О.) – one who ~s for the lofty/obscure city, the celestial Jerusalem. Он (Лев Толстой) – человек, взыскующий Бога (М. Горький) – He (Leo Tolstoy) is a man ~ing for God. Грядущего града взыскуем (новозаветное выражение; С. У) – We yearn for the city yet to come. См. «yearning», «inquisitive».
yearning – a/the ~ for freedom – стремление/необоримая тяга к свободе. Вольнолюбивые устремления народа. Неуёмное стремление к чему-л. – см. «engine». См. «aspirations», «hope/~s and aspirations». Sb ~ for freedom/justice – взыскующий свободы/справедливости.
yell – to ~/to shout/to scream/to holler – не только «кричать», но и «гайкать/гайкнуть» (кричать, шуметь). Кто это гайкает? (СРНГ) – Who‘s that yellin‘? Мальчики гайкают с утра до вечера (СРНГ) – The boys yell and holler from dawn to dusk. Что ты гайкаешь, ай я глух? (СРНГ) – Whaddaya yellin‘/shoutin‘ for – ya think I‘m deaf or somethin‘? Да перестаньте гайкать-то! (СРНГ) – Knock off the yellin‘!/Enough of the yellin‘ already! Что ты целый день гайкаешь на всякого, как безумный? (СРНГ) – Whaddaya yellin‘/screamin‘ at everybody all day long for like some crazy man? Накричать на кого-л. – Он разбил вазу, и она на него накричала. He broke the vase and she yelled at him. Зяпать (зяпнуть) – кричать, орать; зяпануть – крикнуть внезапно и громко (СРНГ): Что ты на мать зяпаешь? – Whaddaya yellin‘ at your mother for? Он зяпнул нутряным своим басом (Е. Замятин) – He let out a deep bass holler. Она как зяпанёт – аж страшно стало! – All of a sudden she lets out this shriek – talk about scary! См. чуть ниже в этом же гнезде «yell/to ~/to holler for sb». To ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off/to yell one‘s bloody head off – орать без тормозов (БСРЖ – см. «flip/having flipped out). Горлопенить (громко, долго кричать; СРНГ) – to yell/scream long and hard. Горлопянить – кричать во всю катку = во всё горло/во всю губу (СРНГ). Кто-л. весь искричится/весь искричался. Их бедная мама вся искричалась (пытаясь докричаться детей). Благовать – сильно кричать (СРНГ) = большим ртом кричать (СРНГ) – во всё горло. Во всю голову (головушку) кричать/орать (СРНГ) – во всё горло, во всю глотку. Во злу головушку кричать (СРНГ) – to yell one‘s bloody head off. Дёром/дёрма драть; драть пасть (драть горло; СРНГ). Базланить во всё горло/на всю улицу (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Базланят на всю улицу, не уймёшь ничем! (СРНГ) – They‘re ~in‘ their heads off – there‘s just no shuttin‘ them up!/The whole neighborhood can hear ‘em yellin’ – there’s no stoppin’ them! Напились тогда, базланили… (В. А.) – They all got drunk then, they were screamin’ at the top of their lungs… Кричать/орать благим матом/блажным голосом – очень громко, дико. Он заревел/заорал блажным голосом (СРНГ) – He started yellin’/screamin’ at the top of his lungs. Кричать во всю варь (во всю мочь, что есть силы) – Уж я во всю варь кричал, да нет – не слышит (СРНГ) – I was ~in’ at the top of my lungs – no go – he didn’t hear me. Так-то спужался (sic!),