Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 764 765 766 767 768 769 770 771 772 ... 996
Перейти на страницу:
аж заорал во всю-то головушку! (СРНГ) – I got so ascared that I just started screamin’ my darn head off! Закричать во всю голову (головушку)/во весь крик/криком – Ребёнок криком закричал – на ножку ему наступили (СРНГ) – The child started screamin’ his head off – sb stepped on his little foot. Кричать сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь), СРНГ. Кричать дурниной – кричать диким, истошным голосом. Сосед назюзился. Вот орёт дурниной (СРНГ) – Our neighbor got plastered and now he’s yellin’ his head off. Петух как закричит дурноматом! (В. Распутин) – All of a sudden the rooster starts shrieking its head off! Кричать дурным матом; кричать дуром (СРНГ). Жабу пялить (распялить/распятить) – драть горло/громко закричать (жаба – рот, пясть; СРНГ). См. «scream – to ~ bloody murder», «scream/to ~ one’s lungs out», «lungs/to yell one’s ~ out», «holler/to ~», «shout/to ~ from the mountain top». To ~ and scream (at each other)/to get into it – базарить (ссориться, поднимать шум, громко кричать в споре; СРА). Они там за стеной всё время базарят. The neighbors are always getting into it/yelling and screaming/constantly arguing at the top of their lungs. Гаркать – громко браниться (В. Д.). См. «bicker/to ~», «get/to ~ into it with sb», «blowup». To start ~ing (about sth) – разинуть хлеборезку (рот) – начать говорить, кричать, возмущаться. Чего хлеборезку разинул, сам виноват, надо приходить раньше (БСРЖ). Whaddaya yelling about – blame yourself (you have only yourself to blame). You need to come earlier. Заораться (-орусь, – орёшься) – начать кричать, браниться (СРНГ) – ты чего заорался? – What‘s got you ~in‘ now? To ~/holler for sb; to ~ out for (to) sb; to give sb a ~/a holler – кричать (крикнуть) кого-л.; реветь кого-л. Крикни меня, если что. Holler for me if anything comes up/give me a holler if sth comes up. Лукешка!!! – послышалось с улицы. – Тебя ревут, – сказала старуха (А.Р.). Lukeshka!!! – resounded from the street. – “They’re yellin’ fer (sic! – прост. вместо «for») ya”, said the old lady. Вскликом кликать кого-л. – громко, вскрикивая (кричать, звать; В. Д.). Она вскликом кликала кого-то. She was yellin’ out for/to sb. Гаркать (гаркнуть) кого-л. (звать, призывать, обычно громко крича; подзывать домашнюю птицу, животное). Гаркни его, пусть идёт домой (СРНГ) – Give ‘im a holler, let ‘im come home (have ‘im come home). Поди домой, тебя отец гаркал (СРНГ) – Go home, your father was yellin’ for ya. Гаркни собаку-то! – Give the dog a holler! Дать/подать голк – издать звук, подать голос (СРНГ). Сосед дал мне голк – My neighbor gave me a holler. Кто-то в лесу подал голк – Sb in the forest yelled out/hollered out. См. «call/to ~ out for sb/sth». To ~/holler for sb to come home – кричать (покричать/крикнуть) кого-л. домой. (Мать) покричит домой, если забегаешься на улице… (В. С.) – My mother would call me home if I lost track of time playing outside… Do I have to ~ (it)?! – я кричу! (я тебя уверяю, поверь мне). А ты точно придёшь? – Ну я кричу! (СРА) – So you’re comin’ for sure? – Do I have to ~ it?!

yeller – см. «loudmouth».

yelling/yellin‘/hollering/hollerin‘/yelling and screaming/yellin‘ and screamin‘ – ор. Что за ор там такой? What’s all the yellin’ about over there? Булга/булгатня – скандал, шумная ссора, склока (СРНГ/В. Д.). У них что ни вечер, то булга – Every evening they’re yellin’ and screamin’ over there/at their place. Галда – крик, брань. Какое, сват, житьё, одна галда съела! (СРНГ) – Whaddaya mean, how’s life, brother?! Her yellin’ has eaten me alive/There’s nothin’ left of me after all her yellin’! Галды не хочет (СРНГ) – He/she doesn’t want any yellin’/yellin’ and screamin’. Галды/галды-галды – для обозначения громкого крика, шума. Они галды-галды между собой, ничего не поймёшь! (СРНГ) – With them it’s just a bunch of screamin’ and hollerin’ – ya can’t understand a thing! У них галды-галды, работать не хочут (СРНГ) – They’re into yellin’ and hollerin’ – they don’t wanna do no work. Гайканье – громкая брань, ругань; гам, крик (СРНГ/В. Д.). Я мало боюсь твоего-то гайканья! (СРНГ) – Your yellin’ and screamin’ don’t scare me much! Гаркотня – грызня собак; ссора. За стеной такая гаркотня идёт! (СРНГ) – The yellin’ ‘n screamin’ next door is unreal! Буркотня – см. «bickering», «blowup». См. «roar/mild ~», «uproar», «commotion».

yellow – про труса – см. «cowardly».

yellow – to turn a withering/wilting ~ – жолкнуть (за-)/жёлкнуть (за-) – о растениях: – желтеть, блёкнуть, вянуть). Листья на деревьях жёлкнут (СРНГ) – The leaves on the trees are turning a withering/wilting ~. Трава зажёлкла (СРНГ) – The grass has turned a withering ~. Withered/wilted – зажолклый/зажёлклый. ~ые цветы – flowers which have withered/wilted ~.

yellow belly – см. «coward», «chicken liver».

yellow-bellied – см. «coward».

yellowskin/lemon-face – цитрус (азиат, желтолицый; СРА).

yeoman – to do a ~ job/to plow through a lot of work – перепахивать (-пахать) что-л. и без доп. (делать большой объём работ, вкалывать; СРА). Он перепахал все отчёты за прошедший год. He did a ~ job on reviewing all of last year‘s reports/ He plowed through all of last year’s reports. Пропахать – см. «plow/to ~ through…».

yes-man – кивала, дакальщик, дакало (м.р.) – от глагола «дакать (дакнуть)»); такала, подголосок (о человеке беспринципном, услужливо повторяющем чужие мнения), беспозвоночный, член КПСС. Подпевала – окружить себя ~ами (С. О.) – to surround oneself with yes men/with members of the choir. Китайский болванчик. To “yes-man” one’s way into sb’s good graces – втакиваться (втакаться/-аюсь) к кому-л. в доверие (полностью подделываться под характер кого-л., тем заслуживая его полную любовь и доверие; СРНГ/NB: всё время поддакивать, говорить «так, так…»). Он за кратчайший срок втакался к нему в доваерие. He “yes-manned” his way into his good graces in no time flat. См. «rubber-stamp/to ~ sth», «nod/to ~ like a.».

yippee ki-yay – разлюли-люли/ай-люли(-люли). Представьте вы себе, наговорил мне чёртову тьму, турусы на колесах такие подпустил, что ай-люли ты, моя радость! (И. Т.). Just imagine – he spews out a boatload of damn nonsense, floats these ramblin‘ wrecks on wheels. ~, my Clementine!

ylem – произносится «ай-лэм»)/chaos – хаос (беспорядочная стихия, из которой образовалось впоследствии всё существующее; С. О.). Стихотворение Ф. И. Тютчева «О чём ты воешь, ветр ночной?» заканчивается строками «О! бурь заснувших не буди – /Под ними хаос шевелится!» – Oh! Do not awaken sleeping

1 ... 764 765 766 767 768 769 770 771 772 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?