Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
yeller – см. «loudmouth».
yelling/yellin‘/hollering/hollerin‘/yelling and screaming/yellin‘ and screamin‘ – ор. Что за ор там такой? What’s all the yellin’ about over there? Булга/булгатня – скандал, шумная ссора, склока (СРНГ/В. Д.). У них что ни вечер, то булга – Every evening they’re yellin’ and screamin’ over there/at their place. Галда – крик, брань. Какое, сват, житьё, одна галда съела! (СРНГ) – Whaddaya mean, how’s life, brother?! Her yellin’ has eaten me alive/There’s nothin’ left of me after all her yellin’! Галды не хочет (СРНГ) – He/she doesn’t want any yellin’/yellin’ and screamin’. Галды/галды-галды – для обозначения громкого крика, шума. Они галды-галды между собой, ничего не поймёшь! (СРНГ) – With them it’s just a bunch of screamin’ and hollerin’ – ya can’t understand a thing! У них галды-галды, работать не хочут (СРНГ) – They’re into yellin’ and hollerin’ – they don’t wanna do no work. Гайканье – громкая брань, ругань; гам, крик (СРНГ/В. Д.). Я мало боюсь твоего-то гайканья! (СРНГ) – Your yellin’ and screamin’ don’t scare me much! Гаркотня – грызня собак; ссора. За стеной такая гаркотня идёт! (СРНГ) – The yellin’ ‘n screamin’ next door is unreal! Буркотня – см. «bickering», «blowup». См. «roar/mild ~», «uproar», «commotion».
yellow – про труса – см. «cowardly».
yellow – to turn a withering/wilting ~ – жолкнуть (за-)/жёлкнуть (за-) – о растениях: – желтеть, блёкнуть, вянуть). Листья на деревьях жёлкнут (СРНГ) – The leaves on the trees are turning a withering/wilting ~. Трава зажёлкла (СРНГ) – The grass has turned a withering ~. Withered/wilted – зажолклый/зажёлклый. ~ые цветы – flowers which have withered/wilted ~.
yellow belly – см. «coward», «chicken liver».
yellow-bellied – см. «coward».
yellowskin/lemon-face – цитрус (азиат, желтолицый; СРА).
yeoman – to do a ~ job/to plow through a lot of work – перепахивать (-пахать) что-л. и без доп. (делать большой объём работ, вкалывать; СРА). Он перепахал все отчёты за прошедший год. He did a ~ job on reviewing all of last year‘s reports/ He plowed through all of last year’s reports. Пропахать – см. «plow/to ~ through…».
yes-man – кивала, дакальщик, дакало (м.р.) – от глагола «дакать (дакнуть)»); такала, подголосок (о человеке беспринципном, услужливо повторяющем чужие мнения), беспозвоночный, член КПСС. Подпевала – окружить себя ~ами (С. О.) – to surround oneself with yes men/with members of the choir. Китайский болванчик. To “yes-man” one’s way into sb’s good graces – втакиваться (втакаться/-аюсь) к кому-л. в доверие (полностью подделываться под характер кого-л., тем заслуживая его полную любовь и доверие; СРНГ/NB: всё время поддакивать, говорить «так, так…»). Он за кратчайший срок втакался к нему в доваерие. He “yes-manned” his way into his good graces in no time flat. См. «rubber-stamp/to ~ sth», «nod/to ~ like a.».
yippee ki-yay – разлюли-люли/ай-люли(-люли). Представьте вы себе, наговорил мне чёртову тьму, турусы на колесах такие подпустил, что ай-люли ты, моя радость! (И. Т.). Just imagine – he spews out a boatload of damn nonsense, floats these ramblin‘ wrecks on wheels. ~, my Clementine!
ylem – произносится «ай-лэм»)/chaos – хаос (беспорядочная стихия, из которой образовалось впоследствии всё существующее; С. О.). Стихотворение Ф. И. Тютчева «О чём ты воешь, ветр ночной?» заканчивается строками «О! бурь заснувших не буди – /Под ними хаос шевелится!» – Oh! Do not awaken sleeping