Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
yokel/local yokel – лапотник (местный)/суслик/плуг. См. «hick».
yore – in days of ~ – при царе Косаре; при царе Горохе (в Оксфордском словаре); во время оно. При царе Горохе, как грузди с опёнками воевали… (М.-П.) – That was in the days of ~ when the Mushroom Wars were raging…
you ain’t seen/heard nothin’ yet! – это только цветочки!; подождите, то ли ещё будет (М.-П.). На том свете не то ещё будет! (М.-П.). См. «hear – you ain‘t heard nothin‘ yet».
you bet! – ещё бы!; то-то же!
you can take that to the bank! – не ходи к бабушке! (что-л. верно, не подлежит сомнению). Точняк дело. Это дело верняк! См. «sure thing».
you can’t get there from here – туда проезду отсюда нет/отсюда туда попажи нет. См. «get – to get somewhere».
you can’t get too much of a good thing – кашу маслом не испортишь (что-л. хорошее не помешает и в большом количестве).
you can’t teach an old dog new tricks – старого пса к цепи не приучишь.
you can’t judge a book by its cover – не гляди на ватолу, гляди под ватолу (не на покрышку, а на товар; В. Д.). Нельзя судить о чём-л. по наружному виду. Внешность обманчива (В. Д.). См. «judge – you can‘t ~.».
you can’t think of everything – всего не передумаешь.
you can’t tell me what to do! – вы мне не указчик!
you‘d better watch it! – узнаешь у меня!
you don’t say! – (выражение удивления) – скажите! См. «know/well, whaddaya ~!». you got it! – дело! (выражает одобрение, согласие: да, пойдёт, договорились). Придёшь? – Дело! (СРА). You comin’? – You got it!
you got that right! – сто процентов/пудов! – Вот дурацкая книга! – Сто пудов! (СРА) – What a stupid book! – You got that right!
you just had to… – hook him up with that addict! Нужно было тебе сводить его с этим наркоманом!
you might as well go and hang yourself! – I might as well go and hang myself – that‘s how bad my luck’s been! Хоть сам в петлю полезай… вот какая полоса нашла!
You might as well… – (тут необъятный простор) – хоть в реку (~ throw yourself in the river); лучше в реку (you‘d be better off in the river); тогда хоть в гроб ложись (then ~ hop into your coffin); хоть в петлю лезь (полезай) (~ put a noose around your neck/find the nearest noose); хоть голову с плеч (~ chop your head off); хоть в воду (броситься) – ~ jump in the water/~ drown yourself; хоть руки на себя поднимать (М.-П.) – ~ do yourself in; хоть руки на себя наложить; хоть в землю зарывайся (~ dig yourself a grave); хоть живой (заживо) в гроб ложись (~ bury yourself alive); хоть в Бедлам сбежать (~ run off to the asylum); хоть пулю в лоб (~ put a bullet in your head); либо шею в петлю, либо в омут головой (М.-П.) – ~ put a noose around your neck or dive headfirst into a river hole. См. «might/you ~ as well», «drown».
you took the words right out of my mouth! – в одно слово! You took the words right out of my mouth! I was just about to say the same thing! В одно слово! Я хотел было сказать то же самое.
you’re too much! (you’re really sth!) – (одобрительно) – пропасти на тебя нету!
you've got three days! – три дня сроку! См. «time/just give me some ~».
you’ve got to be kidding! – скажи(те), пожалуйста!
young – He said he is 75 years young – Он сказал, что чувствует себя 75-летним щенком. Это вечно юный 75-летний мальчуган. Он в свои 75 чувствует себя резвым мальчиком. Ему 75 годиков. Годочек/годушек (-шка). How young are you? Вам сколько годочков? She‘s 80 years young. Ей всего 80 годочков. ~ at heart – He is young at heart. Он молод душой. Being ~. – по молодости лет. ~ она не поняла, что. To make sb/sth look a little ~er; to give sb/sth a slightly more youthful appearance – подмолаживать (подмолодить/-жу, – ишь) кого-что-л. Жена его всё время подмолаживает. His wife is always trying to give him a more youthful look/appearance. To try to look a little younger/more youthful – подмолаживаться (подмолодиться). Она явно подмолаживается – It‘s obvious that she‘s going for a more youthful look. Она подмолодилась – She‘s given herself a more youthful look/She‘s managed to freshen up her appearance.
younger – см. «young».
young meat – У тебя, наверное, рак. – Да я и молодой ещё. – Ничего не значит. Рак молодятину ещё больше любит. Он тебя скоро съест (В. С.). You‘ve probably got cancer. – But I‘m still young. – That doesn‘t mean anything. Cancer even prefers ~. It‘ll eat you up soon.
young’un/little’un – подлеток/малолеток. См. «tops». Young’uns/little’uns – мелюзга/мелочь/пшено (СРА) – про детишек. Пшено мелкое – (много маленьких детей) – a bunch of ~/little‘uns. With three young‘uns it’s not that easy to… С тремя мал мала меньше не очень сподручно. She had a lot of young’uns running around her. Около неё много мелочи бегало. Трудновато мелюзгу вспоить, вскормить да на ноги поставить (М.-П.). Детва (иногда употребляется в некотором презрительном или укорительном виде; чаще всего маленькие дети одной семьи) – Детва осилила; их одеть, обуть надо (СРНГ) – The young‘uns have taken their toll – ya have to clothe ‘em, keep ‘em in shoes. Женится – навяжутся детва (СРНГ) – He’ll marry, little’uns will be clingin‘ on. Дробнота – о маленьких детях. Все в поле, осталась дома только дробнота (СРНГ) – Everybody‘s in the field, only the little ‘uns are at home (stayed home). To take up with a young’un – малютку закадрить (склонить несовершеннолетнего к сожительству – о гомосексуалисте; СТЛБЖ).
yowl – to ~ – см. «howl/to ~», «shed/to ~ bitter tears».
yo-yo like – полосатый. См. «up/up-and-down».
yuck – бяка; фука (нечто отвратительное, гадость; БСРЖ/СРА). После гужовки ещё не отошёл: башка трещит, и в ротике бяка (БСРЖ). I still haven‘t recovered from the bash – my cranium is splitting and my little mouth is all yuck/yucky. Yuck! – фу!/фука! Фу, какой сироп фиговый, сплошная химия (БСРЖ). Yuck, what crummy syrup – it‘s all chemicals! Yuckety-yuck! – фука-ляка-бяка-кака! (гадость, бяка; из речи детей; СРА).
yuckteria