up the wrong tree») – обознатушки/—перепрятушки (говорится человеку, который ошибся, обознался, напутал что-л.; СРА). Вам нужен мальчик для битья? Вы ошиблись адресом (Н. Леонов) – If you‘re lookin‘ for a whipping boy, you‘ve got the wrong guy.
To bark up the ~ tree – не в ту степь (невпопад, некстати говорить, отвечать, выступать; БСРЖ). Не по адресу (не туда, куда следует; не о том, о ком или о чём следует; БСРП). Он явно не по адресу ведёт этот опрос – He‘s obviously barking up the ~ tree with that survey. Шуршать не по факту – говорить некстати, о чём-л. безосновательном, неуместном (БСРЖ). He‘s got the investigation barking up the wrong tree. Он пустил расследование по ложному следу (А. Р.). См. ниже «to send an investigation down the ~ path», «wrong/~ guy».
You can’t go ~ if… – Не худо сделаете, если…
~ path – to be on the ~ path (to be going down the ~ path) – на ложном пути (на ложной дороге) стоять, находиться. Не в ту степь (ехать, идти) – не туда, не в том направлении (и в буквальном, и в переносном смыслах; БСРЖ). По ложному пути (по ложной дороге) идти, двигаться. To save a country on the wrong path. Спасти заблудшую не туда страну. Идти (пойти) по ошибочному пути (А. Р.).
To go the ~ way on a one-way street – ехать во встречном направлении по односторонней улице.
To send (an investigation) down the ~ path (on a wild goose chase)/to put an investigation on a false scent – пускать (пустить) расследование по ложному следу (А. Р.). См. выше «wrong/barking up the ~ tree».
~ field (не то поприще) – He ended up in the wrong field. Он попал не на свои рельсы.
To come at the ~ time – прийти не в пору. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего… (И. Т.). I felt that I had come at the ~ time, but that could not be helped.
To go about sth the ~ way – взяться за что-л. (подойти к чему-л.) не с того боку (не с того конца).
To get into (end up in) the ~ hands – If these weapons get into the wrong hands. Если это оружие попадёт в ненадлежащие руки. Если делящиеся материалы попадут в недобрые (плохие) руки. In the wrong hands that type of thing is lethal. В дурных руках такое дело – верная погибель.
You couldn‘t be more ~/to be dead ~ – это вы говорите с точностью до наоборот. См. «dead wrong».
To sense sth is ~ – When he sensed sth was wrong he ripped the door open. Почуяв недоброе (неладное), он резко рванул дверь.
Sth ~ is (was) going on with sb – что-то неладное с кем-л. творится/творилось (А. Р.). См. «smell – to ~ sth fishy», «sinister».
To not be able to do any ~ – He can do no wrong. Бабушка ему ворожит (ему всё удаётся).
To be in the ~ place at the ~ time – появиться в ненужное время в ненужном месте. Ошибиться и местом, и временем.
To be from the ~ side of the tracks – He‘s from ~ – Он с Растеряевой улицы. Он из посконного ряда. Он посконный мужик (посконный – в царской России презрительное название низкого сословия или людей такого сословия; 17). If you‘re from the wrong side of the tracks the railroad crossing is blocked. Кухаркиным детям ходу нет на чистую половину жизни.
It would be ~ to say that. – грех сказать, чтобы… См. «right – it wouldn‘t be right to say».
To go ~ – идти (пойти) не так. Что-то пошло не так (при заходе на посадку). Sth went wrong (while going in for a landing – про самолёт). Что пошло не так у неё? – What went ~ in her situation?
That‘s ~!/that‘s just ~!/that ain‘t right! – уж это не в цвет! (ошибочно, неправильно – БСРЖ).
The ~ side/the back/the backside/the inside – (о ткани) – левая/изнаночная сторона; изнанка.
To get on the ~/bad side of sb – (см. и «cut/to ~ across sb‘s path») кому-л. дорогу перебежать. Не дай Бог такому человеку дорогу перебежать. God forbid if you ever get on the wrong side of a man like that.
Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…». См. «right/~ and wrong; right/~ or wrong».
wrong – to ~ sb/to do sb ~ – Let‘s let bygones be bygones! Where I have wronged you I accept blame. Забудем бывшее между нами! Что сделал перед тобою неправого – винюсь (Н. Г.). Злыдарить кому-л. (причинять кому-л. зло, неприятности; пакостить, вредить кому-л. (В.Д.). Её бывший муж ей ужасно злыдарит. Her former husband is ~ing her terribly. См. «nasty/a ~ man».
wrongful – см. «illegal».
wrongly – неправомерно. Учёные считают, что ему ~ была присуждена учёная степень доктора исторических наук. Scholars contend that he was ~ granted a doctorate in history.
wrought/forged – ~ goods/merchandise/products – ковань (-и) – кованые железные изделия (собир.; В. Д.).
wrung out – маринованный (усталый, вялый, утомлённый, измученный; СРА). Муж возвращается с работы домой маринованным. My husband comes home from work all ~. A ~ worker – выжатый как тряпочка рабочий.
wuss (wussy, woose) – белоручка, неженка; изнеженный, выращенный в хлопках (в хлопочках). См. «sissy», «cream puff», «wimp». To be a ~ – белоручничать. To become a wussy slave/a wuss to one‘s wife – см. «slave».
wussification – обелоручивание, изнеживание кого-чего-л. ~ Америки. См. и «sissification».
X
XL/XXL/extra-large/super-sized – семь-на-восемь/~, восемь-на-семь (что-л. очень большое, в т. ч. и о человеке). Братец у тебя ~, видно, что не корой питается (СРА) – That brother of yours is like XXL. He’s obviously not on the “bark only” diet. ~ квартирка-то, не чулан однокомнатный, есть где на дальность поплеваться (СРА) – His/her “little” apartment is not exactly a walk-in closet – we’re talkin’ super-sized – like for a long-distance spittin’ contest.
x – to x sth out – перечеркивать (перечеркнуть) крестом; закрещивать (закрестить); херить (похерить, перехерить). To x sth out in red. Закрестить что-л. красными чернилами. The manuscript is x’ed out all over by the censor. Рукопись вся закрещивается цензором. См. «cross/to ~ sth out/off». To x sth out of one‘s mind – выхерить что-л. из головы. Ты это из головы выхерь! (СРНГ) – You just x that outta your mind! См. «strike/to ~ from one’s memory».
xenomania – чужебесие (низкопоклонство