Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 996
Перейти на страницу:
[to wring out laundry]). Он (человек) изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнеточные сосуды и обессилил её (В. Распутин) – He slit the vessels pulsing with the life blood of Siberia, wreaked havoc with them, wrung them dry and enfeebled her. To ~ one‘s hands – ломать руки/пальцы (о жесте сильного горя, волнения, 17). Он умрёт без меня, – воскликнула она, ломая руки (И. Т.). He will die without me, – she exclaimed, wringing her hands. См. и «wrung out», «neck/to ~ sb‘s ~».

wringer – to go through the ~/mill – побывать и в пяле, и в мяле (настрадаться, натерпеться). He‘s been through the wringer. Уж он побывал и в пяле, и в мяле. Задолбаться – измучиться. Задолбался он там совсем! (БСРЖ). He‘s been through the wringer there! Быть и в кольях, и в мяльях (всё испытать, пройти сквозь огонь и воду; В. Д.) = пройти колья и мялья (В. Д.). См. «wrung out», «mill». To put sb through the ~/to chew sb up and spit him out/to grind sb up – пропустить кого-л. через мясорубку; извести кого-л. Его извели ни за денежку (ни за что, ни про что; СРНГ) – They chewed ‘im up and spit ‘im out for nothin’/for no good reason/They ground ‘im up fer nothin’. См. «meat grinder», «grinder», «grind/to ~», «pulverize/to ~ sb». To have one‘s rear end in a ~ – кому-л. узлом к гузну пришло, дошло (придёт, дойдёт) – грубо, просторечное – о чьём-л. невыносимо тяжёлом, безвыходном положении; 17. The boss himself had his rear end in a wringer. Начальнику самому уж узлом к гузну дошло. Гузно – зад у человека или животного.

wringing-wet/dripping-wet – мокрый, как хлющ. См. «soak/to be totally ~ed».

wrinkle – a new ~ – нечто новое. A new wrinkle appeared in the MO (modus operandi) of the murderer. В почерке убийцы появилось нечто новое.

wrinkle – to ~ sth (all up) – не только «измять», но и «изжулькать». Он лез ко мне целоваться да обниматься и всё платье мне изжулькал! (СРНГ) – He kept tryin’ to hug and kiss me (he kept comin’ at me with his huggin’ and kissin’) and ~d up (messed up) my whole dress! Изморщить что-л. (СРНГ). Он сел на мой дорогущий пиджак и его изморщил весь. He sat on my ultraexpensive dress jacket and ~d it all up. To ~ one’s face all up/to do (make/pull) a full-face grimace – изморщиться (сморщить лицо, делая гримасу неудовольствия, боли и т. д.; СРНГ). Он весь изморщился, когда узнал о последней выходке сына. He pulled this full-face grimace when he heard about his son‘s latest stunt.

wrinkle-free – немнущийся, несминаемый.

wrinkle-resistant – малосминаемый.

write – to ~ sb off as dead – записывать (записать) кого-л. в покойники; в живых кого-л. считать перестать; вменять кого-л. в мёртвых, считать кого-л. в мёртвых; не чаять кого-л. в живых (М.-П.). В мёртвых не вменяйте меня – Don’t ~ me off as dead. I was written off as dead a long time ago. Меня давным-давно в покойники записали. They had written him off as dead. В живых его считать перестали. He‘s gone, strike him from the ranks of the living. Пропал он, пиши его вон из живых (М.-П.). To ~ sb off like a soiled rag – списать кого-л. как промасленную обтирку. That‘s all she wrote!; end of story! – шарик/бобик/мурзик сдох (всё/всё кончено; СРА). NB: «шарик/бобик» – распространенные клички дворняжек/беспородных собак; «мурзик» от «мурлыкать» – кличка любой кошки. См. «wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer», «story/and that‘s the whole ~». См. и «written».

writer‘s block – см. «creative block».

writhe – to ~ in pain – см. «twist/to be ~ with pain».

writing bug – см. «itch/writer‘s ~».

written – ~ all over it – This murder has mafia written all over it. Это убийство носит отчётливо мафиозную окраску. В этом деле чётко просматривается мафиозный след. Почерк явно мафиозный. Тут явствует чеченский след. Sth is ~ all over sb‘s face – Он совершенно не ожидал, что его поймают, это читалось по его лицу. He was absolutely not expecting to be caught – that was ~ all over his face.

wrong – sb is ~ – не только «кто-л. неправ», но и «чьё-л. дело виноватое». Вкумекался ли ты теперь, что твоё дело виноватое (В. Д./СРНГ) – Do you finally see that (in this matter) you‘re ~? You‘re ~!/you‘ve got that ~! – Врёшь! (Врёте!). Stop! You‘re wrong! – Стой! – грешишь! (неверно говоришь) – у Н.А. Некрасова. Врёшь, от меня не убежишь! (С. О.) – Think again, you can‘t get away from me!/If you think you can get away from me – think again! Опять мне за других работать, ну врёшь! (С. О.) – You think I‘m gonna do other people‘s work again – think again!/wrong!/no way! См. «think/to have another ~ coming/~ again!». To be ~/off; to fib- врать (про часы/приборы). My watch is wrong/off. Мои часы врут. Вокзальные часы всегда врут (А. Р). (Railroad) station clocks are always ~. The gas gauge is wrong (~ is off). Бензомер подвирает. См. «off/to be ~», «fib/to ~/to be off». This map is ~ – Эта карта врёт. Sth‘s ~ – Дело-то неладно. To get sth all ~ – всё перевирать (переврать). They got everything wrong in that movie. В этом фильме всё переврали. He‘s planning on leaving. – He‘s got that wrong! He won‘t be leaving! Он собирается уехать. – Врет! Не уехать ему! (М.-П.). No, I‘m not gonna drink. – You‘ve got that wrong! You‘re gonna drink! Нет, пить я не буду. – Врёшь! Будешь пить! См. «fly/ sth will not ~». What‘s ~ with me?! Чем я против других не вышел?! To do sth ~ – What did I do wrong? Чем же я тут виноват? Sb was ~ to do sth – Это он зря гавкнул на тебя. He was ~ to snap at you. Я зря не ушёл из этого клуба. I was wrong to not leave that club. To catch sb doing sth wrong – см. «catch/to ~ sb doing sth (wrong)». To catch sb in the ~ place – см. «catch/to ~ sb in the wrong place». To be ~ about sb – погрешать (погрешить) на кого-л. А знаете, я на вас погрешил, думал, что вы подло поступите, а вышло совсем наоборот. To be ~ about sth – понтануться с чем-л. (ошибиться, потерпеть неудачу; СРА). To have the ~ guy/you‘ve got the ~ guy/you‘re barkin‘ up the ~ guy (ср.: «to bark

1 ... 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?