Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 ... 996
Перейти на страницу:
картина на весь мир – a pathetic picture for the whole ~ to see. It‘s not the end of the ~ – не горе. См. «problem/that‘s not a ~», «end of the world».

world lit – зарубежка (зарубежная литература; БСРЖ).

world – ~s apart – Their views are worlds apart. Между ними пролегает (пролегла) настоящая мировоззренческая пропасть. They are worlds apart. Их разделяет настоящая пропасть.

worldly-wise – скрозьземельный (много испытавший, опытный – о человеке). На него можно надеяться, он ~ (СРНГ) – You can count on him – he‘s ~/he‘s been around many a block. ~ая голова, всё знает, везде бывала (СРНГ) – His mind has a world of experience, he knows everything and has been everywhere. См. «block/sb has been around the ~».

worldwide – average ~ growth rate – среднемировые темпы роста. Наша страна впервые вышла на ~. Our country has reached the ~ for the first time. Рост нашей экономики не дотянет до среднемировых значений – Our economic growth will not reach your average ~ numbers/figures.

worm – to ~ one‘s way into – втесаться, затесаться, вкопылиться, вкобениться куда-л. ~ в общество – ~ into society. Затесаться в чьё-л. близкое окружение – ~ sb‘s inner circle. См. «weasel/to ~ one‘s way into».

worm-eaten – изъеденный червями; червивый. A ~ face – червивое лицо (прыщавое, угреватое; СРА).

worn – см. «wear».

worn only once – см. «wear».

worn out/to be (all) – заигранный. ~ cards. Заигранные карты. Old worn out records. Старые заигранные пластинки. That play is old and worn out. Эта пьеса заигранна и стара. Про мебель – просиженный. ~ диван. ~ ое кресло. Про штаны – просиженные штаны. Застиранный – ая рубашка – a ~ shirt/a laundered out shirt. Worn out shoes (boots) – драные, рваные, разбившиеся, истоптанные ботинки, башмаки, сапоги; опорки (опорков/ед. ч. опорок); истопки (стоптанная обувь; СРНГ)/см. «clothing/a piece of old, worn out ~». Изгодиться (-ишься) – истощиться, износиться. Во мне силы изгодились (СРНГ) – I‘m all ~/My strength is gone. Его мать изгодилась – His mother is ~. См. «beat/to be absolutely ~/to be worn out», «worn to death», «wear/to ~ out», «wear/showing some ~», «worked out», «laundered out/laundered to death». To get ~/beat up/torn up/ripped up/threadbare/ragged – попилиться (износиться, вытереться; СРА). У него джинсы здорово попилились. His jeans are all ripped up. Заволочиться (-чусь, – чишься) – износиться, истаскаться (СРНГ). Её платье изрядно заволочилось. Her dress is pretty beat up. Избиваться (избиться) – изнашиваться (об одежде; СРНГ) – Эта его рабочая рубашка вся избилась – This work shirt of his is all ~/all beat up. Изветошиться – сделаться ветхим, износиться (В. Д.) – Её платье изветошилось – Her dress is all worn out/is all threadbare/is getting ragged. См. «wear/to ~ out», «worn to death».

worn to death – ношеный-переношеный. ~ая рубашка – a shirt which has been ~/which is (well) beyond worn out. См. «worn out/to be (all) ~».

worried to death – кто-л. весь высох от заботы. См. «worry/to ~ oneself to death», «frazzle/worn to a ~/изорваться».

worry – to ~/to be very concerned about sb – не только «волноваться», «беспокоиться», но и «переживать за кого-л.» (особенно когда речь идёт о каком-л. единичном случае). Попереживали мы тут за вас (при урагане). We were really worried about you here/we were really nervous about your situation. Sb has nothing to ~ about – кому-л. нечего опасаться. Моё сердце не было затронуто, и Валентину опасаться нечего (И. Т.). My heart was not touched and Valentin has nothing to ~ about. Sb has enough to ~ about – см. «worry/sb has enough worries». To ~ oneself to death over sb/sth; to be worried to death about sb/sth – убиваться о ком-чём-л. (по кому-чему-л., из-за кого-чего-л.). She has worried herself to death. Она вся испереживалась. Распереживаться за кого-л. Родители распереживались за сына, который вовремя не вернулся домой, The parents were worried to death about their son who had not come home on time. Иззаботиться о ком-чем-л. – измучиться в заботе (В.Д./СРНГ) – Мать о сыне иззаботилась – The mother is worried to death about her son. Иззаботилась вся – She‘s all worried to death/she‘s just a bundle of ~. См. «worried to death», «anxiety/to be overwhelmed with ~».

worry – sb has enough worries/plenty of worries/sb has enough to ~ about – кому-л. заботочно живётся (СРНГ). См. «plate/sb‘s ~ is full».

worry free – бескручинный. ~ое житьё. ~нно прожить век (СРНГ).

worrymonger – обломист, обломщик (человек, доставляющий кому-л. неприятные переживания, отрицательные чувства). На вашей кафедре одни обломисты (БСРЖ). Your department is full of ~s.

worrywart – жалкий (мнительный) перестраховщик; какбычегоневышловец (слово моё, основанное на припеве героя чеховского рассказа «Человек в футляре» – «Как бы чего не вышло…»).

worse – to make things considerably – Он вместо пользы наделал сугубый вред. To make matters worse – лихо к лиху прикладывать (Б. Шергин). It doesn’t get any worse than that. Это самое распоследнее дело (М.-П.). To get ~/to worsen/to go from bad to ~ – не только «ухудшаться/-шиться», но и просторечное «хужеть/по-» (в 17-томнике приводится и «хужеть»). Его дела похужели – His business affairs have gotten worse. Здоровье моё здесь похужело (И. Т.) – My health here has gotten worse. Безл.: Ему с тех пор похужело (Л. Леонов) – Ever since then he‘s gotten worse. Плошать (за-) – становиться хуже, более плохим. Дом из года в год плошает и плошает (Э. С.) – From year to year (with each passing year) the house is going from bad to ~. С годами бабушка плошала (Э. С.) – As the years past my grandmother kept getting ~. См. «downhill/to go ~», «bad/to go from ~ to worse». ~ than who knows what – хуже не знай чего. The house was trashed up ~. Дом был запакощен хуже не знай чего. If ~ comes to worst – см. «worst/~-case scenario».

worsen – to ~ – см. «worse/to get ~».

worship – to ~ sb – боготворить кого-л., молиться на кого-л. На него молятся СМИ. На них молится молодежь. She worships her husband. Она на мужа не надышится. Души не чаять/не слышать в ком-л.; души не чуять у кого-л./в ком-л. (очень сильно, самозабвенно любить кого-л.). Души друг у друга не чуют (СРНГ) – They just ~ each other. Души не слышит, так любит его (СРНГ) – She loves him so, just ~s him.

worst – That was the worst possible ending. Конец вышел из плохих плохой. Конец вылился из дурных дурной. Worst-case scenario/if worse comes to worst (можно и: «if worst comes

1 ... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?