Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wolf – a brazen ~ – волчина (наглый и хитрый человек; В. Д.). См. «user/a greedy ~».
wolf cub – не только «волчонок», но и «бирючонок» (СРНГ).
wolf hunter – волчатник (охотник, занимающийся ловлею или боем волков; В. Д.).
wolf meat – волчина (волчье мясо; В. Д.).
wolf pelt – волчина (волчья шкура; СРНГ).
wolf pit – волчья яма; волковня (яма, покрытая хворостом, с привадою на шесте, для ловли волков; В. Д.). Оступился и попал в ~ню (СРНГ). I lost my footing and fell into a ~. Дома, как в ~не, хоть волков морозь! (СРНГ) – Our house is like a – you could freeze wolves inside! См. «colder/~ than a witch‘s tit», «freeze/it ‘s ~zing in here!». woman – баба (тут – сожительница; СТЛБЖ). That’s his woman. Это его баба. He loves his women – кто-л. баболюб (СРНГ). Women folk – бабьё/бабняк («бабьё» поуничижительней). С бабьём в Польше сладу нет. Your (darn) women folk in Poland are out of control. Бабняк ушёл косить, никого нету дома (СРНГ) – All the women folk went scything. There‘s nobody home. A shortage of women folk – безбабье (отсутствие или недостаток женщин; СРНГ). См. «dough/a ~ flow problem». A ~ should be barefoot, pregnant and in the kitchen – A man should be mad, smelly and hairy and a woman ~ – Мужчина должен быть зол, вонюч и волосат, а женщина босая, беременная и на кухне (СРА). To get all caught up (entangled) in women‘s stuff – забабиться (начать уделять слишком много внимания женщинам, слишком много возиться с женщинами). Забабился мужик совсем (СРНГ) – The guy‘s totally entangled in women‘s stuff/the guy‘s just drowning in women‘s issues.
womanizer – бабник; бабальник; бабтист; шатун; юбочник; самонаводящаяся головка – ~ with a self-guided missile (шутл.; БСРЖ/СРА). См. «skirt chaser», «broad chaser».
wonder – to ~/to get to ~ing – вздумье находит/нашло на кого-л.; вздумье берёт/взяло кого-л. Меня ~ берёт: что-то там случилось (СРНГ) – I find myself ~ing – something did happen there. ~ на меня нашло (СРНГ) – Something set me ~ing/got me ~ing. To never cease ~ing – Я всё дивуюсь, куда в старости сила уходит (СРНГ) – I never cease ~ing – where does one‘s strength go in old age. To ~ who one is/to get full of oneself/to get pushy – пухнуть/опухнуть (становиться наглым); припухать (припухнуть); БСРЖ/СРА. Он изо дня в день пухнет. With each passing day he wonders more and more who he is. Обуревать (обуреть) – (об-)наглеть, вести себя бесцеремонно, набрасываться, наскакивать (БСРЖ/СРА). Загордеть (-ею) – загордиться, заважничать (В. Д.). Он страсть как загордел! He‘s really started ~in‘ who he is! См. «pushy», «full/to get ~ of oneself», «britches/to get too big…», «uppity», «stuck-up».
wonderful!/oh, that‘s just ~ – см. «great/oh, that‘s just ~!».
wonderlicious – замечаточный (замечательный, отличный; СРА).
woo – to ~ sb‘s customers – переманивать покупателей у кого-чего-л. См. «win/to ~ over».
wood-boring beetle – закорыш (жук-короед; СРНГ).
wooden – a guy with a ~ leg; Woody – деревяга (м. р.; СРНГ) – человек с одной ногой (другая – деревянная; «деревяшка» – деревянная нога).
woodshed – дровяник (-ка); сарайчик для дров. To take sb to the woodshed – отвести кого-л. на конюшню (для порки). «На конюшню! На конюшню! Запорю до смерти!» (17). Повести кого-л. на конюшню. Выдрать кого-л. на конюшне. См. «give/to ~ sb what for».
wood splitter – не только «дровокол», но и «колщик» (тот, кто колет дрова; СРНГ).
Woody – см. «wooden/a guy with a ~ leg».
wool – to pull the ~ over sb‘s eyes – см. «pull».
wooly mammoth period – sth goes back to (is of/from) the ~ – что-л. тысяча девятьсот лохматого года (БСРЖ). Это проигрыватель ~. That‘s a record player from the wooly mammoth period.
woose – см. «wuss».
wop – макаронник (итальянец).
word – He wanted to have a word with me. Он меня попросил на два слова. A ~ to the wise is sufficient – умному намёк, глупому толчок (или – рожон в бок). To put the ~ out about sth – пускать (пустить) какое-л. дело в огласку. To let the ~ out about sth/to let the cat out of the bag – обзвонить что-л./какое-л. дело (распространить слух, всем рассказать, разболтать что-л.; испортить дело излишними разговорами; сглазить; СРА). Кто обзвонил их развод? Who let the ~ out about their divorce? Это он обзвонил предстоящую сделку. He‘s the one who let the cat out of the bag concerning the upcoming deal. If ~ gets out about that… – если молва разнесётся, нам хана – If ~ gets out about that we‘re goners/we‘re done for/it‘s curtains. I don‘t want word to get out about that. Я не хочу, чтобы это дело пошло в огласку. ~ got out that./~ got around that. – разнеслось по селу/по городу, что… (М.-П.). The ~ on the street about sb/sth – молва; намолвка (обл.) – молва (чаще нехорошая; 17). Намолвка не больно хороша про него (М.-П.) – The ~ on the street about him ain‘t too good/The ~ out on him ain‘t much good. Thanks to ~ of mouth. – благодаря изустным отзывам… I don’t want to hear a ~ out of you!/and no ifs, ands or buts – и никаких! (больше никаких!; без никаких!). Get up fast, and not a word out of you! Вставайте живо, без никаких! Tell them “on the double”, and no ifs, ands or buts (about it)! Скажи, чтоб в два счёта – и никаких! Not a ~ (to anyone)!/keep your mouth shut (about this)!/everybody keep their mouth shut! – чур молчать! (так говорят дети или подростки, когда что-л. делают украдкой от родителей). Sb‘s ~ is his bond – His word is his bond. На его слове хоть твердыни клади. Что сказано, то свято (М.-П.). См. «man of one‘s word». Sb‘s ~ is no good – кто-л. динамист(ка)/динамщик (-щица)/динамо (нескл.)/динамо-машина/динама – обманщик; человек, дающий обещания и не выполняющий их. Ты ему денег не давай, он динамист/динамщик (СРА). Don‘t give him any money – his word is no good/you can‘t trust him. См. «word-breaking», «man of one‘s word». One ~ led to another – ~ and my grandfather and I just got talking. Слово за слово, разговорились мы с дедушкой. ~s of encouragement – бодрящие слова. См. «encouragement/words of ~». To put/get a ~ in – говорнуть. А ну-ка, дай мне говорнуть! (СРНГ) – How ‘bout (about) lettin’