Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 753 754 755 756 757 758 759 760 761 ... 996
Перейти на страницу:
(клещи-)кусачки. Лапки (клещи для перекусывания проволоки; СТЛБЖ).

wisecrack/gag/one-liner/quip/joke – прикол, примочка, пенка (остроумное высказывание; БСРЖ). Прибабас/прибабаса; прибамбас/прибамбаса (шутка, розыгрыш, остроумное высказывание, анекдот; СРА). Вы такие приколы иногда выдаёте, что слов нет (БСРЖ). Sometimes you come up with such wisecracks that everybody is speechless. Пенку бросить/выдать/ отмочить. Она такие пенки выдаёт на лекциях, мы даже словарики завели в конце тетради – все её приколы выписываем (БСРЖ). She comes out with so many one-liners during class that we all started a glossary of her quips in the back on our notebooks. To be right on target with one’s wisecracks/one-liners/quips/jokes – попадать (попасть) в прикол (удачно, остроумно шутить). Он сзади сидел, делился своими наблюдениями, попадал в прикол, однако (БСРЖ). He sat in the back, sharing his observations, but his one-liners were right on target. To make wisecracks – см. «wisecrack – to ~».

wisecrack – to ~ (to make ~s/to come up with one-liners/to throw out one-liners)/to crack jokes – подкалываться (шутить, остроумно высказываться по какому-л. поводу). Что ты всё подкалываешься? Тебя позвали слушать, а не стебаться (БСРЖ). Why do you keep wisecracking (making wisecracks)/cracking jokes? You were called in to listen, not to make friggin‘ fun of things. Прибабасничать; прибабасить (1ое лицо ед. ч. не употр., – ишь) – острить, шутить, балагурить (СРА). См. «joke – to ~ around».

wisecracker/joker/jokester – приколист, прикольщик (БСРЖ). Прибабасник (остряк, краснобай, шутник; СРА). См. «joker/jokester».

wise guy/“brain”/“brainy” guy (ирон.) – умник/умнан (-а)/умняв/умняк (-а)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка (ирон.; БСРЖ). Подкольщик – шутник, острослов, остряк (БСРЖ/СРА). Another wise guy decided to explode a mortar shell in the campfire. Другой умник решил в костре взорвать миномётную мину. См. «brainiac». Как «wise guy» в смысле «хам», «наглец» – фраер (самоуверенный, заносчивый человек, наглец; СРА) – см. «brazen/a ~ guy».

wish – wishin‘ – a wishin‘ and a hopin‘ – авось, небось да как-нибудь. Everything he does is based on wishin‘ and a hopin‘. У него всё упирается в авось, небось да как-нибудь. Пускать (пустить) на авось. Он всё пускает на авось. He‘s always just a wishin‘ and a hopin‘/He leaves everything up to dumb luck. См. «seat/by the ~ of one‘s pants», «wing/to do sth on a ~ and a prayer», «wing/to ~ it (2)».

wishbone – куриная дужка. Ломать куриную дужку на спор.

wishful thinking – to engage in ~ – выдавать желаемое за действительное. Your wishful thinking sacrifices the truth. У вас действительность принесена в жертву желанию.

wishy-washy – половинчатый, переменчивый, перемётчивый; сума перемётная, перемётная сума. Вихлястый (мягкий, нерешительный). Ты парень вихлястый (БСРЖ). A ~ person/guy – веретено (непостоянный, легкомысленный человек); веретено косое/кривое. Ты ему не верь – он ~ ещё то! (СРНГ) – Don‘t go believin‘ him – he‘s one ~ guy! Вот какое веретено косое! (СРНГ) – Talk about a ~ guy! Вихлюша – ненадёжный, изменчивый в мыслях, в слове человек (В. Д.). Он вихлюша ещё тот! He is one heckuva ~ guy! См. «wavering/~ Willy», «indecisive», «waffler». To be ~ – бодяжить (тянуть время, не принимать решения, мяться; БСРЖ). Вихляться – не сдерживать своего слова.

wit/quipster – a razor-tongued ~ – заоструха (об. р.) – остроумно-колкий человек (В. Д.).

witch – не только «ведьма», но и «труболётка». Кикимора – злая, некрасивая женщина. Моя ~ уже забыла, где кухня находится (о жене; СРА). My ~ has already forgotten where the kitchen is. Яга/баба-яга (р. п. бабы-яги) – нехорошая, злая или некрасивая женщина (СРА). Old/ol‘ ~ – (про злую, сварливую, старую женщину) – чёртова перечница/старая хрычовка. Старая карга – злая, безобразная старуха; ведьма (просторечное/бранное; С. О./С. У.). Загумённая карга (бранное выражение; СРНГ) – можно перевести как «back-alley witch». The ~ of Darkness – Кощеевна (некрасивая, злая женщина; СРА). A pointy-hoofed ~ – грызь вострокопытная (о женщине, девушке: мымра, мегера; СРА). Говорят, что тёща у него – ~. They say his mother-in-law is a ~.

witchcraft/witchery – ведьмовство (колдовство; СРНГ). To practice (to be into) – ведьмачить/ведьмовать (ворожить, колдовать, насылать). ~ мор на скот (СРНГ) – to conjure up a plague on cattle. Ведьмует наш дед (СРНГ) – Our grandfather is into ~.

witch doctor – см. «wizard».

witch hunt – to organize a witch hunt for sb – развернуть неистовую травлю кого-л.

witching – the ~ hour – не только «недобрый час», но и «дикий час» (СРНГ).

withdraw – to ~ – (про человека) – обособляться (обособиться). Он обособился, затих. Он ушёл в себя, замкнулся в себе. Отъехать – уйти в себя, перестать принимать участие в общей беседе, потерять связь с окружающими (мол.; БСРЖ). To ~ from life/from society/from the world – см. «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shell – to go into a ~», «shut-in/recluse». ~ to the fields of heaven – уйти/удалиться на ниву Божью (М.-П.). To ~ from a tournament – сниматься (сняться) с турнира. Он был вынужден сняться с Открытого чемпионата США по теннису из-за травмы. He was forced to ~ from the US Open Tennis Championships due to an injury.

withdrawal/wd/agonies/wet dog shakes/dope sickness/super flu (super flu – в основном, когда речь идёт о героине); U. T. – состояние наркотического голода: лом/ломка/ломота; долбёжка/долбота (страдать от долботы)/кум/кумар/кумор/тряска (the shakes)/хумар/хумор; отходняк – быть в отходняке (БСРЖ/ СТЛБЖ). Тупняки (состояние наркотического голодания – А завтра тупняки начнутся; БСРЖ). Рассохнуться – находиться в состоянии наркотического похмелья. Ребята, если не вколете, дуба дам! Видите, совсем рассохнулся! (БСРЖ). Guys, if you don‘t shoot me up, I‘ll kick the bucket! Look at me, I‘m totally racked out! Сил больше моих нет, кум мучает, тошно жить (БСРЖ) – I‘m totally sapped, the dope flu is killin‘ me, life is the pits. Загнуться от кумара – to croak during withdrawal/ кумар долбит человека – withdrawal beats you up/я на кумаре, у меня ломки – I’m in wd, my body's racked/любишь косить, люби и кумар ловить – if ya love smokin‘ joints, love the crash landing (БСРЖ). У неё жар из-за наркотического отходняка (БСРЖ) – She’s got dope fever comin’ outta her trip. In withdrawal/going through withdrawal/going through wd/to be dopesick/to be frazzed – обломанный/кумарный/куморный (находящийся в состоянии наркотического голода; СТЛБЖ). В подвале вся наша компашка обломанная сидела (БСРЖ). Our whole bunch was sitting in the basement totally frazzed. Кто-л. в отходняке. To go through withdrawal (wd)/the agonies/to have the agonies/to have the wet dog shakes/the super flu/to be frazzed out – ломаться; ловить тупняка/тупняки; сосать лапу; быть в хумаре/хуморе/хумарах/куморе/кумаре; кого-л. хумарит; сохнут/высохли трубы

1 ... 753 754 755 756 757 758 759 760 761 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?