Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 751 752 753 754 755 756 757 758 759 ... 996
Перейти на страницу:
a warning of a possibly dangerous ~ just above ground level.

windshield – лобовое стекло, «лобовуха», «ветряк (-ка)»; (БСРЖ). Ветровик; ветровичок (СРА).

windsurfing – to go ~ – кататься на доске под парусом.

wind-swept – a ~ spot/location/place – дуван (место, открытое для ветра, подверженное ветрам). На дуване-то меня порядком проняло (СРНГ) – I caught quite a chill on that ~ spot. Чего вы стоите на самом на дуване-то? Whaddaya standin‘ around in this ~ place for?

windthrown – ~ timber – см. «windfall». A ~ tree – ветроломина/вихроломина (сломанное/сваленное ветром дерево; СРНГ). Он привёз из лесу ~ну (СРНГ) – He brought a ~ tree out of the forest.

windup/wind-up – въездняк (-ка) – вступление, предварительное замечание, а также начало, первые слова разговора, рассказа, просьбы и т. п. (NB: слово «windup» из игры в бейсбол – приготовительные движения подающего мяч). Начал базар (разговор) с обычного въездняка (СРА). He started the whole talk with his usual windup. Въездняк на полчаса (СРА) – a half-hour windup. См. «windup toy».

windup (wind-up) toy/sb is like a ~ – (шумливая, беспокойная женщина) – заведёнка. Утишись ты, заведёнка! (СРНГ) – Quiet down, you ~!/you‘re like a ~! См. «fidget/an antsy guy».

windy (1) – (произ. wine-dee) – разг. – winding (wine-deen) – kinda windy – извиловатый (с извилинами, изгибами, излучинами, извилистый; СРНГ) – ~ая такая речка – a kinda ~/windin‘ stream. См. «winding».

windy (2) (win-dee) – to get ~/to start getting ~/the wind started picking up – заветреть (безл.: начаться [о ветреной погоде]). Со вчерашнего вечера что-то заветрело (СРНГ) – Somehow the wind started pickin’ up yesterday evening. См. «wind-swept».

Windysticks – Ветродуйск (обобщенно-нарицательно о захолустном месте; СРА). См. «Timbuktu», «boonies», «backwoods».

wine – a collection of fine ~s – винотека. Cheap red – краситель, краска, краснота, краснуха, краснушка, красняк (-ка), кровь сатаны. Коммунистам красноты или беляка налить? (БСРЖ). Краску не покупайте, особенно молдавскую, там не видно, чего намешано (БСРЖ). Don‘t buy any red crap, especially Moldovan, you can‘t tell what all‘s been mixed in there. Вот купил красняка, хватит на всех (БСРЖ). I bought some cheap red wine, there will be enough to go around. См. «rotgut».

wine and dine – he who ~s and ~s the girl dances with the girl/he who pays calls the shots – кто девушку ужинает, тот её и танцует (о преимуществах на что-л. того, кто платит: кто платит, тот и заказывает музыку; СРА).

winemaker/winegrower – не только «виноградарь», но и «винодел», «виноделатель», «винарь», «винопромышленник» (крупный винодел), «винник (СРНГ)».

wine rack/wine bottle rack – бутылочница. Ср. «bottle guy/bottle lady».

wing – to be hanging on a ~ and a prayer – на честном слове (на соплях) висеть, держаться. His pants are holding up on a wing and a prayer. У него брюки держатся на честном слове. To do/undertake sth on a ~ and a prayer – пуститься в какое-л. дело на авось да наобум. Отправиться куда-л. на авось да наобум. Авоськать/авосьничать (СРНГ). См. «wing/to ~ it (2)», «luck/dumb luck», «luck/to count on ~ing out», «luck/to rely on ~», «seat/by the ~ of one‘s pants», «wish/a wishin‘ and a hopin’». To be livin’ on a ~ and a prayer – Досталось ему нежданно-негаданно богатейшее имение… А у нас с тобой жаворонки в небе поют, да и вся тут! (Б. Маркевич). This incredible estate falls out of the sky into his lap… And you and I are livin’ on a ~ and a prayer – end of story!/and you and I are left with nothin’ but birds whistlin’ Dixie in the sky – end of story (and that’s all she wrote)! “A wing and a prayer” guy/gal – авосьник/авосьница (человек, делающий все «на авось» (СРА). См. «seat of one’s pants». To take ~ – подниматься (подняться) на крыло. To find one‘s wings – есть крылья (выросли крылья) у кого-л. To not have the ~s for sth – крылья коротки у кого-л. To mess with sb‘s ~s/to play a little havoc with sb‘s ~s – оборвать/ помять кому-л. крылышки. To lower one‘s battered ~s – опустить свои ошибенные крылья (И. Т.). ~ свои подбитые/потрёпанные крылья. To clip sb’s ~s/to strip sb of his ~s – бескрылить (о-) кого-л. (В. Д.). См. «clip/to ~ sb’s wings». With clipped ~s – корнокрылый (с обрезанным крылом/с обрезанными крыльями; В. Д.). wing – to ~ it – (1) липовать (лгать, обманывать; СТЛБЖ). (2) пустить что-л. на самотёк; действовать на авось. He likes to wing it. Он известный авосьник. В вольную делать что-л. – без подготовки, «на авось», в надежде на случай, на удачу, «от балды», «с потолка»; СРА. На дурика сделать что-л. – напролом, нагло, понадеявшись на удачу. На дурика экзамен сдать (СРА) – to wing an exam and pass/and luck out. To ~ it on a trip abroad – поехать дикарём за границу/путешествовать дикарём за границей (без путёвки). Отдых за границей дикарём – ~ing it on a trip abroad (ср. «rough/to ~ it»). См. «seat/by the ~ of one’s pants», «luck/to rely on ~», «wing/to do something on a ~ and a prayer».

wink – I didn’t get a wink of sleep/I didn’t sleep a wink. Я ни на волос не уснул. Я на волосок не вздремнула (М.-П.) – I didn’t catch a wink of sleep. См. «sleep/to not ~ a wink», «awake/wide ~». To give sb a ~ – моргать (моргнуть/моргануть) кому-л. – предупреждать (БСРЖ).

Winnie the Pooh – little ~ – виннипухочка (про юную проститутку; СТЛБЖ).

winning – the ~ ticket – счастливый билет. Она прекрасно понимала, что Шарль – это предел её мечтаний, счастливый билет, который она вытянула (А. Р.). She understood full well that Charles was the fulfillment of her dreams, the winning ticket which she had drawn. The ~ card – беручая карта (берущая в карточной игре взятку; СРНГ). To get back to ~/to get back on the ~ track – вернуться на победные рельсы. ~ streak – беспроигрышная серия. Сборная России продолжила ~ую ~ию в матчах на ЧМ против Швеции. The Russian team extended/continued its ~ streak in world championship games/matches (games/matches: см. «losing streak») against Sweden. Прервать чью-л. ~ую ~ию – to break sb’s ~ streak. ~ бойца насчитывала 12 побед – The ~ streak of the fighter stood at 12 bouts. См. «losing/a ~ streak», «streak/hot ~», «luck/a run of ~».

wino – бормоглот/бормоглотик/бормоглотина (м.р.)/бормотолог/бормотушник (-ница)/ бормоглотка (об. р.) – пьяница, который пьёт дешёвое вино (бормотуха/ бормотушка/бормотун (-а)/борматель [СТЛБЖ/СРА] – дешёвое креплёное красное вино; БСРЖ). Обрыга – пьяница, опустившийся человек. Винодуй/виношник (-ница) – пьяница, любитель вина

1 ... 751 752 753 754 755 756 757 758 759 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?