Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whyfor – мастырка (уловка, хитрость, ложный предлог). Ну ты нашёл мастырку! (СРА). That‘s quite a whyfor you came up with!
wicked – крутой; презлющий. Презлющая баба. Крутая болезнь. Крутой/сердитый ветер или мороз = a mean wind/frost. Крутой, как из бадьи, ливень. I‘ve got a wicked headache. У меня страшнющая головная боль. That‘s a wicked disease. Это заболевание – сущее зло. ~ diarrhea – ураганный понос. Крутой/сердитый/ забористый табак (напиток)/-ое пиво – ~ tobacco/drink/beer. Забирчивое пиво (СРНГ). After a wicked binge he got hit by a car. После жестокой пьянки он попал под машину. The storm was taking a wicked turn. Буря сатанела. Нажористый (яркий, самобытный, крутой). Нажористый фильм; нажористая книга (БСРЖ). Это нажористый (крепкий) напиток (БСРЖ) – that‘s one wicked drink (that drink packs quite a punch/has quite a kick to it). Задёристый – острый, кислый (о напитке; СРНГ). Крутой облом (БСРЖ) – a wicked downer. Крутое положение (БСРЖ) – a wicked/tough/rough situation. Злой – крепкий, сильнодействующий (о наркотиках, спиртных напитках; БСРЖ). Гвоздодёрный – крепкий (о напитках, табаке; СРА). Жёсткий (отличный, прекрасный, потрясающий). Какая жёсткая куртка! What a wicked/tough jacket! Заломный – очень сложный, слишком сложный. Возьми другую (крестословицу), может, не такую заломную (БСРЖ). Pick a different crossword puzzle, sth a little less wicked/tough, maybe. Wicked – в смысле «очень хороший, незаурядный» – злой – У неё такая память злая! (СРНГ) – She‘s got one ~ memory! См. «punch/hit», «pack/to ~ a punch», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~», «killer». ~ stuff/~ rotgut/a ~ drink/~ tobacco – гвоздодёр (некачественный, но крепкий спиртной напиток; крепкий табак; СРА). Дёркий табак/квас (сильно действующий; СРНГ). Дерун (-а) – о чём-л. крепком, едком, жгучем. Табак-дерун – some ~ tobacco; перец-дерун – some ~ peppers, (СРНГ). См. «strong/a ~ drink». ~ tongues – недобрые языки – см. «rumor/wicked ~». To have a ~ time doing sth – жёстко поплясали! – We had a wicked time dancing! Жёстко вмазали вчера вечером! We tied a wicked one on last night! A ~ virus – вирусная гадость. Подцепить какую-то вирусную гадость (А. Зибер) – to pick up a ~ virus. Having a ~ temperament; ~ tempered – злонравный (имеющий злой нрав; в СРНГ – злондравный). Wicked-tongued – злоречивый/злоречистый (СРНГ).
wicker basket – плетушка.
wide and smooth – The road is always ~ for a rich man. Богатому везде ширь да гладь (М.-П.).
wide awake – см. «awake/wide ~».
wide-jowled/a ~ man; pig-jowled – щёки из-за спины видать у кого-л. (о толстом человеке; СРА). См. «jowly», «jowls», «mug/with a big, fat ~». «Pillsbury doughboy», «double chin».
wide load – (широченный груз) – про широкую задницу – биржа. Бурдадын (-а) – громоздкий неповоротливый человек. Куда полез, ~ ты несчастный?! (СРНГ) – Whadder (what are) you after, you wide-load sad sack?! См. «caboose».
wide-open field – It‘s a ~ for crooks. Тут жуликам ширь да простор.
wide-open town – город большого произвола.
widely held/spread opinion/view – широко бытующее мнение о том, что…; (широко) распространённый в обществе взгляд. Очень трудно переделать распространённый в обществе взгляд – It is very difficult to change/overcome a widely held view. Согласно расхожему мнению… According to the ~ opinion.
widemouthed – раструбистый/развалистый/жерластый. Жерластая бутылка.
wider – She‘s wider than she is tall. Она впоперёк себя шире (,и чем вверх не доросла, тем вширь берёт).
widget – фишка (любая вещь, чаще с положительной оценкой). Нажористая ~! (отличная вещь; СРА) – Great little ~! См. «thingamajig».
widow – If I knew what was in the ~/if I knew the winning lottery number, I‘d be living in Monte Carlo/Paris, etc. – знал бы прикуп, жил бы в Сочи (СРА).
widow-maker – вдовитель. Корабль-вдовитель. Вдовить (о~).
wife – самовар (шутл. – жена). Можно перевести как «potbelly stove». Сегодня все при самоварах (СРА) – Today the men have their potbelly stoves in tow. См. «home front». My ~, the customs agent; checkpoint Shirley (тут можно вставить имя жены – checkpoint Cathy/Mary, etc.; по образцу КПП «Checkpoint Charlie/Checkpoint C» у берлинской стены) – таможня (жена). Ползарплаты на таможне отобрали (СРА). My wife, the customs agent, confiscated half of my paycheck/I lost half of my paycheck at Checkpoint Susie. Мою таможню не обманешь (СРА) – Checkpoint Linda doesn‘t fall for any tricks. My ~, the secretary of the treasury – министр финансов (СРА). First ~ – Он первым браком был женат на певице. His first ~ was a singer. См. «marriage/sb‘s second.».
wife beater – извозчик (осуждённый за дебош и постоянные истязания жены – от глагола «извозить» – сильно избить, поколотить кого-л.; БСРЖ).
wife-ridden – подкаблучный (находящийся под каблуком у жены). ~ая душа (СРА) – weak, ~ soul. Эх ты, суслик ~! (СРА) – You ~ gopher, you! ~ wimp – подкаблучник (СРА). См. «henpeck/to ~», «henpecked».
wiggle/wriggle – to ~ out of – финтить; отвёртываться (отвертеться); вывернуться; выкручиваться (выкрутиться); вихрить; изворачиваться (извернуться); отперститься; увёртываться (увернуться); на увёртки идти. На увёртки поздно идти (М.-П.) – It’s too late to wiggle out of this. Он не смог отвертеться. Вывели его на чистосердечное признание – He couldn‘t wiggle out of it. They elicited a wholehearted confession from him. Как ни ловчил, как ни выкручивался он… – No matter what games he played, no matter how he tried to wiggle out of it. You can’t wiggle out of this! – Ты вилюшками не отделаешься! You can‘t wiggle out on me – Не отвертишься ты у меня (М.-П.). Do all the wiggling you want, but I‘ll get you – Уж как ты там себе ни вывёртывай, а доеду я тебя (М.-П.). Дело-то бросовое, да вот завязалось, и не распуташь (sic!), и не отперстишься (не отбояришься, не отделаешься; В. Д./СРНГ) – It‘s really a trivial matter, but it has appeared and we can‘t make it disappear and we can‘t wiggle out of it. Теперь отвёртываться да на другого сваливать станешь… (Д. Григорович) – Now you‘re gonna start to wiggle out of it and lay the blame on sb else. Отмазки лепить – оправдываться, лгать. Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается (БСРЖ). He‘ll keep wiggling out of it until the very end, he won‘t confess for anything. Вот банкует (банковать – изворачиваться), аж уши в трубочку заворачиваются/завёртываются (БСРЖ/СРА). He‘s trying to wiggle out