Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whirl – to ~ – см. «swirl/to ~». To ~ out of some place – вихрить откуда-л. (бежать, убегать; СРА). Когда мы подходили к магазину, оттуда вихрили двое в лыжных масках. When we were approaching the store a couple of guys in ski masks came whirling outta there.
whirling dervish – см. «fidget/an antsy guy», «Holy Roller».
whirlpool – не только «водоворот/водокруть», но и «втяжня» (пучина, водоворот; В. Д.). Он попал в втяжню и пропал. He got caught in a ~ and disappeared. Заверть (и) – пучина, водоворот (В. Д.) – a twister. To form a ~/to ~ – вьюрить (образовывать водовороты, крутиться (о воде). Перед водопадом река вьюрит – The river ~s before the waterfall. A river with ~s – вьюристая (с водоворотами) река (СРНГ).
whirlwind – шквал (предельно деятельный человек; непоседа; СРА). См. «Rapid Robert». См. «bustling». To lead a ~ life/lifestyle – завихаривать или завихоривать (вести бурную жизнь; СРНГ). См. «jet-setter/to jet set». Как прил. – вихреподобный. Он проводил ~ую предвыборную кампанию – He conducted a ~ election campaign. In ~ fashion – с быстротою вихря (С. У.). Он написал эту повесть на одном/едином дыхании всего за несколько дней. He wrote that novella in ~ fashion in just a few days/He wrote that novella like a ~, taking only a few days/He wrote that novella is just a few days without even coming up for air (образ погрузившегося под воду). Облетать кого-что-л. (сов. вид; в течение короткого времени побывать во многих местах, посетить много людей) – Она облетала всех знакомых (С. У.). She visited all her acquaintances in ~ fashion. Мы за два дня облетали основные достопримечательности города. We had a two-day ~ tour of the major sights in the city/We flew around the city and took in all the major sights in two days. См. «hustle and bustle/to get caught up…». ~ affair – скоропалительный роман.
whiskerless – см. «smooth-faced».
whiskey-pisskey – виски из пиписки (ирон.: виски, а также пренебрежительно о любом алкогольном напитке, как правило, о дорогом, «престижном»; СРА).
whisper – false ~(s) – (ложь, ложный слух/ложные слухи) – свист. Прекрати разносить этот свист про Сидорова (БСРЖ). Quit spreading that false whisper about Sidorov. Художественный свист – слухи, сплетни – “creative ~s”. См. «rumor», «fabrication».
whisper – to ~ – шуршать (говорить шепотом – разг.; БСРЖ). May I ~ sth in your ear? – Он очень любезный человек, … очень образованный, и – сказать тебе на ушко? – мне сдаётся, я произвела на него довольно сильное впечатление (И. Т.) – He‘s a very nice man, very educated and – may I ~ sth in your ear? – it seems that I made quite a strong impression on him. To ~ sweet nothings into sb‘s ear – шептать кому-л. на ухо телячьи нежности (нежности-белоснежности). To ~ an answer to sb/to prompt/to give sb a prompt – суфлёрить кому-л. и без доп. (из языка школьников, студентов; СРА). To start ~ing/to switch (over) to a ~ – переходить (перейти) на шёпот (А. Р.). См. «break/to ~ into a scream».
whistle – quick ~ – ранний свисток (спорт. – про судейство). Был слишком ранний свисток. The refs were really quick with the whistle. To blow the ~ on sb/sth – (за-)барабанить (разглашать что-л.; СРНГ) – см. «whistle-blower».
whistle – to ~ sb in/over/up; to summon sb by whistling/with a ~ – высвистывать (высвистать или высвистеть/-свищу, – свищешь) – вызывать кого-л. свистом (17). Он его высвистал из подвала. He ~d him up from the basement. All sb has are birds whistlin‘ Dixie in the sky – см. «wing/to be livin‘ on a ~ and a prayer».
whistle-blower – (про сотрудника, который обращает внимание общественности на какие-л. ошибки, промахи, незаконные действия, совершаемые той компанией, организацией или ведомством, где он работает) – барабанщик, звонарь. Можно добавить слово «правдолюб»: барабанщик-правдолюб/звонарь-правдолюб. Разошедшийся с властями правдолюбец (В. С.). Набатчик-правдолюб. Заявитель из своих – ~ по нашумевшему делу о взяточничестве – A ~ in the huge bribery scandal. См. «whistle/to blow the ~ on sb/sth».
white – as ~ as a sheet – как плат бледный. Белый кипень/кипень – о человеке, сильно побледневшем от страха, испуга (СРНГ). To turn as ~ as a ghost – побледнеть (побелеть, пополоветь) как полотно (плат, скатерть, мука). Бледный как смертный саван (М.-П.). To turn whore-~ and start sweatin‘ like a mother – сбледнуть с лица и покрыться матом (побледнеть, испугаться; СРА). ~/bright ~ – бель. Я вымыл руки, посмотри, какая бель-то! (В. Д.) – I washed my hands, take a look – talk about ~!/now that‘s ~!/now that‘s ~ for ya! См. «whites/the ~ of one‘s eyes».
white bread – чистяк (белый хлеб; СТЛБЖ).
whitecaps – белоголовцы (волны с белыми гребнями, пена на волне; СРНГ). Бель – пена на волнах; белые гребни волн. Волны/валы с белью ходят (СРНГ) – the ~/long ~ are rolling. Зайцы – пена на гребнях волн (СРНГ). Small ~ – барашки (-ков) – небольшие белые пенистые волны (С. О); кучерявки, зайчики (СРНГ). См. «wave/types of ~s». Big ~ – белки (белков) – большие волны с пенящимися гребнями. Белки-то больно зачастили, словно паруса (СРНГ) – The big ~, looking like sails, have really started rollin‘.
white coat syndrome/hypertension – синдром белого халата; боязнь белого халата. Этот синдром выражается в том, что человек с тревогой относится к врачам, вследствие чего поднимается артериальное давление и учащается пульс (psyhoday.ru). This syndrome is brought about by the anxiety which people experience toward doctors which causes arterial pressure to rise and quickens one‘s pulse.
white-collar – a ~ crime – должностное преступление. ~ crime – беловоротничковая преступность.
white lightning – сумасшедшая вода (самогон – дословно: «белая молонья»); самопальная водка. Бесогон (самогон) – Нализался бесогону-ту, вот и куражится (СРНГ). He‘s lapped up his fill of ~ and now he‘s feelin‘ all important/and now he‘s Mr. Big Shot. Горючка – очень крепкий самогон, способный гореть (СРНГ). См. «moonshine», «liquor», «crazy/~ water», «vodka».
whiteout – заволока – сильная метель, при которой всё заволакивает (СРНГ). См. «snowstorm».
whites – the ~ of one‘s eyes – белыши (ед. ч.: белыш/-а). Чо белыши-то выкатил? (СРНГ) – Whaddaya poppin‘ yer (your) froggy whites for? Что белыши-то выворотил? (СРНГ) – Whaddaya got your froggy whites inside out fer (for)? Бельмаки (-ков) – глаза. Ударил по бельмакам (СРНГ) – I whacked ‘im in his froggy whites/I hit ‘im right in his white peepers! Он уже горелкою бельмаки свои залил! (СРНГ) – He‘s so loaded the fire water‘s comin‘ out of his bulgin‘ eyeballs! См. «eye/eyes/peepers», «eyeball/eyeballs».
whitewash