Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whip ass – to treat sb to a can of “~” (“whomp ass”)/to open up a can of “~” (whomp ass) for sb/on sb – попотчевать/употчевать/угостить кого-л. банкой «надери жопу!» (банкой крутой берёзовой каши). См. «whip/to ~ the living.», «switch/to take a.», «birch beer».
whiplash – хлыстовая травма (травма от внезапного резкого движения головы и шеи, большей частью при ДТП; У. С.).
whipped – I am whipped today! Я совсем ухайдакался/ухайдокался за день! См. «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «kill/to ~ oneself at work», «exhaust/to be ~ed».
whippersnapper – воструха, стрекулист (строкулист). That whippersnapper came from the city, settled in and wants to cozy up to our money. Этот стрекулист приехал из городу, поселился и хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). You just wait, you ~! Погоди у меня, воструха! (М.-П.). Стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). См. «snapdragon». Young ~ – пеструнец (-нца)/пеструнчик (мальчишка, малолетний, пацан, зелёный; СРА). Пижон (неопытный юнец, молокосос; тот, кто пытается вмешиваться в серьёзное дело, не зная в нём толку). Дешёвый пижон (СРА). Мальчишка с грязной попкой (молокосос; СРА) – a ~ with a dirty hiney. См. «greenhorn», «pissersnapper/a young ~».
whippin’ stick; the rod – The ~ is out lookin’ for sb – палка плачет по ком-л. (о том, кто заслуживает наказания, кого нужно побить). См. «cruise/cruisin‘ for a bruisin‘», «switch/to take a ~/rod to sb».
whipping/whippin’; thrashing/thrashin’ – не только «битьё/порка/взбучка», но и «лупцовка/лупка» или «драница/дранка/дрань» (наказание розгами, кнутом и т. п.). Ужо будет ей драница! (СРНГ) – Oh, is she ever in for a whippin’! Жарёха – сильное битьё, побои (особенно в драке, но и про наказание розгами, порку) – дать/задать кому-л. жарёху (СРНГ) – to give sb a real (an awful) whippin‘/thrashin‘. Ему такую славную жарёху задали! (СРНГ) – They treated him to quite a thrashin‘! См. ниже в этом же гнезде «to give sb a whippin‘/thrashin‘». См. гнездо «whip/to ~». To give sb a good honest ~ – высечь/вызудить кого-л. взаправскую. To give sb a whippin’/thrashin’/lickin’ – дать/задать выволочку/вывозку/вызудку/взбучку/ вздёрку/вздувку/дёрку/драницу/дранку/дрань кому-л. (отколотить, побить; В. Д./СРНГ). Вот вздёрку дать ему – он усядется смирно (СРНГ) – You give ‘im a whippin‘ and he‘ll sit still. Я тебе такую дрань задам! (СРНГ) – I‘ll give you such a thrashin‘!/a real thrashin‘! За шалости надо дать дрань! (СРНГ) – Ya gotta give ‘em a whippin‘ for foolin‘ (horsin‘) around/for pullin‘ pranks! См. «whip – to give sb a whipping», «licking/to give a ~ to», «heat/to give sb some ~», «spanking/to give sb a good ~». ~ boy – мальчик для битья. См. «whip/to ~», «wrong – wrong guy». To show sb granny’s (grandma McCoy’s) whipping/whippin’ belt/to light into sb with grandma McCoy’s whippin’ belt/to treat sb to a can of granny’s “whomp ‘em!”/to open up a can of granny’s “whomp ‘em!” for sb – показать кому-л. кузькину мать. Если он снова развыступается, я ему покажу кузькину мать! If he starts shootin‘ his mouth off again, I‘ll take after him with grandma McCoy‘s whippin‘ belt! См. «give/to ~ sb what for», «Hatfields/the ~ and the McCoys», «whip ass/to treat sb to a