Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 744 745 746 747 748 749 750 751 752 ... 996
Перейти на страницу:
this snotnosed brat between my legs and give her a good belt whippin’! Отхлестать/отстегать кого-л. Взбалахрыстить – Ты его взбалахрысть! (СРНГ) – You give him a whompin’/thrashin’! Взодрать (выпороть, высечь; вздеру, вздерёшь) – Надо парня ~ (СРНГ) – The lad needs a whippin’. Взлупцевать (-пцую) – побить, высечь – Так ~ли, что в неделю еле-еле обыгался (СРНГ) – They gave him such a whompin’ that a week later he was barely comin’ out of it. Взъерепенить (больно высечь) – Здорово его ~ли – They gave him a proper/good whippin’. Забанить кого-л. – наказать кого-л. телесным наказанием. Бывалоче отец как забанит, так дня три сесть нельзя (СРНГ) – When father used to give us a thrashing (give us some heat) we couldn’t sit down for three days or so. Забузовать кого-л. – сильно побить, засечь) – До смерти забузую! (СРНГ) – I’ll thrash ya dead! Моего малого хоть забузуй, всё равно баловаться не перестанет (СРНГ) – You can give my young’un a helluva lickin’ but it won’t keep ‘im from foolin’ around. Дать бы тебе ума с заднего двора! (высечь; В. Д./СРНГ) – I oughtta (ought to) deliver ya some smarts through the rear door!; подать ума в задние ворота (высечь; В. Д./СРНГ) – to deliver some smarts through the back gate (см. чуть ниже в этом же гнезде «whip/to ~ some sense into sb»). См. «whipping», «switch/to take a ~ to sb», «thrash/to ~ sb», «licking/to give sb a ~». To ~/kick sb’s rear/ass – надрать кому-л. задницу/жопу. См. «whip ass». I’ll give you a whippin’ that you won’t forget for a month of Sundays/for a birthday or two – Я те задам такую взбучку, что до зелёных (новых, свежих) веников не забудешь! (Фраз. словарь рус. лит. языка). См. «remember/to ~ sth for a long time», «favor/Oh, yeah, that…», «Sunday/to not forget…». To ~ some sense into sb – дать кому-л. ума (выпороть, отхлестать; СРНГ; см. чуть выше в этом же гнезде «whip/to ~/thrash sb/to deliver some smarts.»). To ~ every inch of sb’s body – пороть (вы-) кого-л. бесцелизен (не оставляя живого места [ «целизны»]; жестоко, беспощадно [о порке розгами, ремнём и т. п.]). Его отхлестали бесцелизен (СРНГ) – They ~ped every inch of his body. To whip sth up (1) – варганить (с-) что-л. – быстро приготовлять пищу, стряпать. Сейчас яичницу варганить буду (СРНГ) – Now I‘m gonna ~ up some scrambled eggs. Взялся варганить, так варгань! (СРНГ) – You said you were gonna ~ sth up – so get goin‘/so get a whippin‘! To ~ sth up (2)/to ~ up sth unusual – закатывать (закатать) что-л. (делать что-л. необычное). Ну ты и закатал дельце, теперь год не развяжемся (СРА) – That‘s a heckuva deal you‘ve whipped up – we‘ll be a year or more untangling/extricating ourselves. Замесить что-л./какое-л. дело/какую-л. затею (СРА). To ~ sb into shape – выстрожить кого-л. (строгостью и надзором сделать кого-л. расторопным, внимательным; СРНГ). Ему наконец-то удалось выстрожить младшего сына. He was finally successful in ~ping his youngest son into shape. To get ~ped into shape – выстрожиться (сделаться расторопным, внимательным в результате строгого надзора (В. Д.). В этом военном училище он выстрожился – He got ~ped into shape at that military academy. To ~ sth into shape – см. «organize/to ~». См. «whipped».

whip ass – to treat sb to a can of “~” (“whomp ass”)/to open up a can of “~” (whomp ass) for sb/on sb – попотчевать/употчевать/угостить кого-л. банкой «надери жопу!» (банкой крутой берёзовой каши). См. «whip/to ~ the living.», «switch/to take a.», «birch beer».

whiplash – хлыстовая травма (травма от внезапного резкого движения головы и шеи, большей частью при ДТП; У. С.).

whipped – I am whipped today! Я совсем ухайдакался/ухайдокался за день! См. «wipe out/to be wiped out», «beat/to be absolutely ~», «kill/to ~ oneself at work», «exhaust/to be ~ed».

whippersnapper – воструха, стрекулист (строкулист). That whippersnapper came from the city, settled in and wants to cozy up to our money. Этот стрекулист приехал из городу, поселился и хочет подмазаться к нашим денежкам (М.-П.). You just wait, you ~! Погоди у меня, воструха! (М.-П.). Стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). См. «snapdragon». Young ~ – пеструнец (-нца)/пеструнчик (мальчишка, малолетний, пацан, зелёный; СРА). Пижон (неопытный юнец, молокосос; тот, кто пытается вмешиваться в серьёзное дело, не зная в нём толку). Дешёвый пижон (СРА). Мальчишка с грязной попкой (молокосос; СРА) – a ~ with a dirty hiney. См. «greenhorn», «pissersnapper/a young ~».

whippin’ stick; the rod – The ~ is out lookin’ for sb – палка плачет по ком-л. (о том, кто заслуживает наказания, кого нужно побить). См. «cruise/cruisin‘ for a bruisin‘», «switch/to take a ~/rod to sb».

whipping/whippin’; thrashing/thrashin’ – не только «битьё/порка/взбучка», но и «лупцовка/лупка» или «драница/дранка/дрань» (наказание розгами, кнутом и т. п.). Ужо будет ей драница! (СРНГ) – Oh, is she ever in for a whippin’! Жарёха – сильное битьё, побои (особенно в драке, но и про наказание розгами, порку) – дать/задать кому-л. жарёху (СРНГ) – to give sb a real (an awful) whippin‘/thrashin‘. Ему такую славную жарёху задали! (СРНГ) – They treated him to quite a thrashin‘! См. ниже в этом же гнезде «to give sb a whippin‘/thrashin‘». См. гнездо «whip/to ~». To give sb a good honest ~ – высечь/вызудить кого-л. взаправскую. To give sb a whippin’/thrashin’/lickin’ – дать/задать выволочку/вывозку/вызудку/взбучку/ вздёрку/вздувку/дёрку/драницу/дранку/дрань кому-л. (отколотить, побить; В. Д./СРНГ). Вот вздёрку дать ему – он усядется смирно (СРНГ) – You give ‘im a whippin‘ and he‘ll sit still. Я тебе такую дрань задам! (СРНГ) – I‘ll give you such a thrashin‘!/a real thrashin‘! За шалости надо дать дрань! (СРНГ) – Ya gotta give ‘em a whippin‘ for foolin‘ (horsin‘) around/for pullin‘ pranks! См. «whip – to give sb a whipping», «licking/to give a ~ to», «heat/to give sb some ~», «spanking/to give sb a good ~». ~ boy – мальчик для битья. См. «whip/to ~», «wrong – wrong guy». To show sb granny’s (grandma McCoy’s) whipping/whippin’ belt/to light into sb with grandma McCoy’s whippin’ belt/to treat sb to a can of granny’s “whomp ‘em!”/to open up a can of granny’s “whomp ‘em!” for sb – показать кому-л. кузькину мать. Если он снова развыступается, я ему покажу кузькину мать! If he starts shootin‘ his mouth off again, I‘ll take after him with grandma McCoy‘s whippin‘ belt! См. «give/to ~ sb what for», «Hatfields/the ~ and the McCoys», «whip ass/to treat sb to a

1 ... 744 745 746 747 748 749 750 751 752 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?