Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 743 744 745 746 747 748 749 750 751 ... 996
Перейти на страницу:
he come ~?

when pigs fly – см. «when hell freezes over».

when it rains, it pours – не было печали, так черти накачали. Роковой закон кучности несчастий. Беда одна не ходит. См. «trouble/~ comes in threes».

when the cat's away, the mice will play – без кота мышам раздолье/кот за двери, мышки в пляс.

when there‘s a will, there‘s a way – было бы желание, а способ найдётся. Где хотенье, там и уменье.

where are you gettin‘ this?/where is this comin‘ from? – Ну, что там (в школе) у тебя произошло? – С чего ты взяла? (А. Р.). Well, what happened there? – Where are you getting’ this? (откуда ты знаешь?). См. «what makes you think that…?», «where did you get an idea like that?».

where did you get an idea like that?! – что выдумал!; с чего выдумал!; вот выдумал! См. «what makes you think that.», «where are you gettin‘ this?», «that‘s a good one!».

where do you get off… – talking like that? С какого права вы так грубо выражаетесь? ~ crushing that flower in the bud? С какого права вы растоптали этот цветок в зародыше? I didn‘t say anything offensive to her. Where does she get off being so mad/getting hot under the collar? Я ей ничего обидного не сказал. Вольно ей горячиться-то (А. Островский). См. «one – you’re/he’s/she’s the one who.».

where in the world have you been? – Да где же это тебя носило?

where is that done? where is that acceptable? – по-каковски это?; где ж это видано? (М.-П.).

wherever/anywhere you can – где ни (на) есть (где-л., в каком-л. месте). Где ни на есть возьми, да только принеси! (СРНГ/В. Д.) – Get it wherever, just bring it!/I don‘t care where ya get it, just get it!

whet – to ~/tease/arouse one‘s appetite – возбудить/раздразнить/разжечь аппетит, слегка закусив. Кишку потешить (СРНГ) – to tease (tickle) one‘s gut/innards/stomach.

whiff – to get a ~ of sth – нюхнуть что (чего) – л. To get a whiff of mountain air. Нюхнуть горный воздух. He got a whiff of highfalutin society. Он нюхнул великосветского душку. To not let sb get even a whiff of sth. Не давать (не дать) кому-нибудь и понюхать чего-л. A ~ of smoke – дымком тянет/ потянуло – см. «sniff».

while – to ~ away one‘s remaining time/years/twilight – докоратывать свой век. На излёте и на исходе, когда старики кое-как докоратывали свой век… (В. С.). Flying lower and walking slower, with the old folk somehow whiling away their twilight.

while the getting is good (while the gettin‘s/gittin‘s good) – подобру-поздорову; за добра ума. We need to get outta here while the getting is good. Надо отсюда убраться подобру-поздорову. Ты бы лучше за добра ума уехал (С.-Щ.). За добра ума убраться (В. Д.). Хвать за скобу, шасть за косяк (В. Д.).

while you‘re at it. – проходняком (проходя мимо, на ходу, вскользь, между делом; СРА). ~ загляни к маме. ~ check in on Mom. ~ приубери гараж. ~ tidy up the garage a bit.

while – a good ~ ago/quite a ~ ago – см. «bit/a good ~ of time».

whim – не только «прихоть» или «каприз», но и «желаньице часовое» – one‘s current/latest ~; one‘s ~ of the hour/one‘s ~ du jour. On a ~/on the spur of the moment – по приколу (в силу прихоти, каприза). Поехать куда-л. по приколу (БСРЖ). См. и «kick – for kicks and giggles».

whimper – to ~ – рюмить(ся) кому-л. на что-л. (плакаться, жаловаться, хныкать; СРА). Веньгать (или «венгать») – всхлипывая, тихо плакать длительное время; хныкать; плакать с невнятным произношением слов в нос. О чём ты веньгаешь? (СРНГ) – Whaddaya whimperin‘ about? Перестань веньгать! (СРНГ) – Quit yer (your) whimperin‘! См. «whine/to ~». To start ~ing – закуксить (-сишь) – начать тихо плакать. Опять и закуксила! (СРНГ) – There ya go with yer ~in‘ again! Я его только раза два ущипнул, а он и закуксил! (СРНГ) – All I did was give ‘im a pinch or two and he started ~ing! To stand around and ~ – There‘s no need to stand around and whimper, everybody needs to act decisively. Не надо пускать слюни и сопли, всем надо действовать решительно. To ~ sth out of sb/to get sth by ~ing – выскулить что-л. у кого-л. (выпросить плаксивым голосом; СРНГ). Он выскулил у родителей велосипед. He ~ed a bicycle out of his parents/His constant ~ing got him a bike from his parents.

whimperer – веньга/веньгуша (плакса; об. р.; СРНГ). Эта веньгуша опять захныкала! (СРНГ) – That ~ has started whinin’ again!

whine – to ~/to go into the “whining” mode – бирюка тянуть (хныкать, ныть; СРНГ). Веньгать (жаловаться, плакаться). О деньгах не веньгай! (СРНГ) – Don‘t be whinin‘ about money! Гундосить (-сишь) – хныкать, слезливо выпрашивать что-л., клянчить. Не гундось, всё равно не пущу на улицу (СРНГ) – Quit yer whinin’, no way I’m lettin‘ ya go outside.To ~ up a storm/to ~ one‘s head off – взныться (начать усиленно ныть). Чего ты взнылся? (СРНГ) – Whaddaya whinin’ yer (your) head off for? См. «whimper/to ~», «fuss/to ~».

whiner – не только «нытик», но и «пискля». Изныва (об. р.) – человек, постоянно ноющий, всегда чем-л. недовольный (СРНГ). Кваша (об. р.) – плакса, крикливый ребёнок (СРНГ).

whining – a ~ heart – занывчатое сердце (сердечко/сердечушко) – сердце, склонное к болезненному ощущению; сердце, чувствующее беду (СРНГ).

whip – a ~ is no match for a rifle – плетью обуха не перешибешь. Мой единственный голос ничего не изменит, ~, …их всё равно расстреляют и меня заодно с ними (А. Р.). My single vote won’t change anything – ~, they’ll still execute them with me right at their side.

whip – to ~ the living daylight out of sb – сечь кого-нибудь смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь как сидорову козу. Варить – сильно стегать, бить; наказывать розгами. Уж он его кнутом-то варил, варил! (СРНГ) – He was just whippin’, whippin’ the living daylight out of him. To ~ (thrash) sb/to give sb a whipping/a whippin‘/a whompin‘/a whoppin‘/a thrashing/a thrashin‘/a lickin‘ – надрать (в спорте – победить). Мы их вчера здорово надрали. We really gave them a whippin’/whompin’/thrashin’ yesterday. Отходить кого-л. ремнём – to whip sb with a belt/to take a belt to sb. Я бы зажала безмозглую и высокомерную башку этой соплячки между ног и отходила бы её ремнём! – I’d squeeze that brainless, haughty noggin of

1 ... 743 744 745 746 747 748 749 750 751 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?