Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whatnot – and ~ – ну и гвозди там всякие (и т. д., и т. п.; СРА). Мы начали говорить про этот гульбарий, кто как себя вёл, ну и гвозди там всякие… We started talking about that bash, how people were behaving and whatnot.
Wheaties (название пшеничных хлопьев, которые рекламируют как «завтрак чемпионов») – You haven’t eaten enough Wheaties to… Мало ты каши съел, чтобы… Мало каши ел (съел).
wheel – руль, крутилка, баранка (БСРЖ). To be behind the ~/to sit behind the ~ – крутить баранку (работать шофёром). Двадцать лет баранку кручу (БСРЖ). I’ve been behind the wheel for twenty years. См. «wheels».
wheel – to ~ (on) out of – шевелить (за-) колёсами (убегать откуда-л., скрываться; БСРЖ). We wheeled on out of there. Мы оттуда зашевелили колесами. Отрулить – уйти откуда-л. Не понравилось нам у него, ну мы и отрулили оттуда (БСРЖ). We didn’t like it at his place so we wheeled on out of there. Газовать откуда-л. (уходить откуда-л.). Газуй отсюда, а то шины проколю! (уходи отсюда, а то побью; СРА) – Wheel on outta here or I’ll slash your tires! Покандёхать куда-л/откуда-л. (пойти, пуститься в путь) – Покандёхали отсюда (СРА) – Let’s wheel on outta here. To ~ somewhere – катить колёса куда-л. (колёса – ноги). Куда колёса катишь? (БСРЖ). Where are you wheeling to? To ~/truck up to sb with a bribe – подъезжать (подъехать) к кому-л. со взяткой. См. и «truck – to truck».
wheelchair-bound individual – инвалид-колясочник.
wheeler-dealer/slick operator – деловар/делопут (деловой человек/пройдоха/ проныра). Вот деловары! На гнилых помидорах себе машины делают (СРА). There are some wheeler-dealers! They’re gettin’ cars from dealing in rotten tomatoes. Деловой; деловая колбаса; деловая Маша (слишком предприимчивый, хитрый; о пройдохе, авантюристе, нахале; СРА). См. «slick-ass». A two-bit wheeler-dealer/a ~ wanna be – мафиозник (незадачливый предприниматель; СРА). To be a two-bit wheelerdealer – мафиозничать (ирон.: заниматься предпринимательской деятельностью, совершать какие-л. махинации [обычно безрезультатно]). Васька всё мафиозничает, блох на вшей меняет (СРА). Vaska is still running his two-bit show, swappin’ fleas for lice. См. «two-bit».
wheelhouse – to be in sb‘s ~ – что-л. по чьей-л. части, входит в круг чьих-л. знаний; что-л. в чьей-л. вотчине. Кто-л. копенгаген. Ты пойди у Шуры спроси, он копенгаген (БСРЖ/СРА). Go ask Shura, that’s in his wheelhouse. Не, в этом я не копенгаген, сами разбирайтесь (БСРЖ/СРА). Nah, that’s not in my wheelhouse, figure it out yourselves. Кто-л. на том коне сидит (знает это дело, быть знатоком в данной области; СРНГ). См. «turf», «bailiwick», «bag/that’s not my ~».
wheelie – to do/pull a ~ – козлить/вставать на козу/давать дыбаря (ехать на одном заднем колесе мотоцикла; БСРЖ). Это умение относится к «фигурному вождению» мотоцикла.
wheels – 1. (про ноги) – ходуны (-ов), ходули, ходилки. I’m a bit tuckered out from the trip. My ol’ wheels are asking for a rest! Я с дороги-то приустал, старые ходуны покоя просят! Oh, brother, my wheels have about had it! Эх, ходули, брат, плохо держат! My wheels aren’t what they used to be! Ходилки-то у меня уж не прежние! Дело сделал – вытягивай ходилки. 2. (про мозги) – To get one‘s ~ turning/going – шевелить (по-) колёсами/извилинами/шариками/полушариями (БСРЖ/СРА). You can just see his wheels turning. Видно, как он шевелит колесами. Sb’s wheels are turning – у кого-л. крутятся винтики (БСРЖ). См. и «gear – to get one’s brain in gear», «thinking cap». 3. (про машину) – колёса/шины (СРА). Шина – он шину купил (СРА) – He bought some ~. 4. (про наличие машины) – to have ~ – You got wheels? Ты колёсный?/Ты на шинах? На колёсах – имеющий свою машину. Девушкам особенно нравятся парни «на колёсах», не в смысле наркоманы, а в том смысле, что со своей машиной (БСРЖ). Without – безлошадный. Не первый раз подвозит безлошадных посетителей игорный дом (БСРЖ). A flake on – см. «flake». Mischief on – см. «mischief». См. «wheel», «horseless», «spin/to ~ one’s wheels». ~ don’t turn without a little oil/oilin‘ – Без поджоги и дрова не горят (о необходимости дать взятку; В. Д./ М.-П.). См. «grease/to ~ sb‘s palm», «grease/to ~ the wheels», «kindling».
wheel-turner/a cog – вертельщик/-щица (тот, кто вертит колесо какого-л. приспособления, устройства (СРНГ). Можно употребить и в смысле «cog» – маленький человек в каком-л. большом деле («штифтик» у Ф. Д.). Это всё вертельщики, но без них наша большая махина не вертится. These are all just cogs, but without them the wheels of the big machine don‘t turn.
wheeze – to ~ slightly – сопатить(ся), СРА. См. «sniffles/to have the ~», «sneeze/to ~ and wheeze», «cold/to catch a head ~». To ~/to have the “wheezes” – у кого-л. задых или задых (затруднённое дыхание, одышка (В. Д./СРНГ). Задых у меня на ходьбе: пяти шагов не пройду, чтоб не задохнуться (В. Д./СРНГ) – I‘ve got the ~s – when I‘m walkin I can‘t take five steps without gasping for air. См. «wheezer».
wheezer – задохлец (-леца) или задохлец (-а) – о человеке, страдающем удушьем, одышкой (СРНГ). См. «wheeze/to ~».
when – to know ~ to say “when” – (про потребление алкоголя) – знать свою меру (дозу). Чур знать. Надо «хва» (хватит) знать. «Не пьют, Митрей, двое: кому не подают и у кого денег нету. Но чур надо знать! Норму.» (В. Астафьев). Свою дозу надо знать. См. «know – to ~ when to say “when”», «wimit». To not know ~ to say “when” – запиваться (запиться) – пить, не зная меры (СРНГ) = не знать чура, не знать своей меры/дозы.
when all was said and done/when the dust settled/the final verdict was… – как показало вскрытие (ирон.: как выяснилось, как оказалось). Мне-то говорили, что он дурак, а ~, вполне головастый мужик (СРА). I had been told that he‘s an idiot, but ~ he turned out to be a guy with a decent head on his shoulders/to be a pretty smart guy.
when hell freezes over/when pigs fly – когда муха паука породит; когда солнышко взойдет от заката; когда на сосне груши будут; когда медведь будет стадоводником, свинья огородником; когда восток с западом сойдётся; когда деревянный конь на горе пёрднет (СРА). Ср. «hell/when ~ freezes over», «until hell freezes over».
when I/he/we was (were) out – он без меня (в моё отсутствие) не был? Did