Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
welcher – заигранный (человек, не отдавший карточный долг; СТЛБЖ). См. «welch/to ~».
welcome – to not be ~ – не привечаться. Шутники в его кругу не привечались. To be ~ in sb‘s home – кто-л. вхож в чей-л. дом. Они дружили с её семьей, были вхожи в её дом. To cross sb off of one‘s ~ list – Выхерить надо его из дома! (СРНГ) – You need to cross that guy off your ~ list! Sb who has worn out his ~ – см. «frequent/an all too ~ guest», «guest/a ~ who just won‘t go home».
well, well, well…/well, whaddaya (what do you) know!/whaddaya make of that?!/that‘s a good one!/not bad!/not bad at all!/that ain‘t shabby! – ну и ну; ничего себе; надо же!; эка штука; ни шиша/ни фига/ни хрена себе (последнее чуть погрубей); ни шиша/ни фига/ни хрена себе пельмень/дела/расклады (СРА). «Ни фига/ни хрена себе дела/расклады» можно иногда перевести как «How do you like them friggin’ apples?!/That‘s a friggin’ fine “how do you do”!». Он зарабатывает пятьдесят штук в месяц. – Ни фига себе! He makes fifty thou a month. – That ain‘t shabby!/Not too damn shabby! Тебе завтра надо выйти на работу. – Ни хрена себе расклады – я завтра выходной! You need to come to work tomorrow. – That’s just friggin’ great! I‘m off tomorrow! См. «we’ve got ourselves…», «well, what do you know!», «whaddaya make of that!», «that‘s a good one!», «not bad/~ at all», «shabby/not too ~», «sth/that’s ~ else!»; см. пример в гнезде «knock/to ~ sb’s socks off».
well-built – не только «хорошо сложён», но и «крепко сбит» (о человеке).
well-endowed – пышнотелый. См. «ample-bodied».
well-fitting – впорый (СРНГ). См. «fit/to ~ sb well».
well-grounded – см. «realistic».
well-honed – см. «refined».
well-informed/knowledgeable – не только «(хорошо) осведомлённый», но и порою «грамотный». ~ потребитель – a ~ consumer. См. «грамотный» в указателе.
well into – Второй раз поехали уже крепко в октябре, боялись, не выпадет ли снег (А. Зибер). It was ~ October when we took our second trip and we were worried that we might run into some snow/hit some snow/that it might snow.
well-made – грамотный. ~ые часы (СРА) – a ~ watch.
well-off/well-to-do – (говорят «to be well-off/well-to-do», но если прил. стоит перед существительным, то говорят только «well-to-do») – to consider oneself ~ – считать себя обеспеченным. Жировой – богатый, зажиточный. ~ ая семья – a well-to-do family (не говорят а «a well-off» family). Зажитный – зажиточный (В. Д./СРНГ). Жировой/жиряк (-а) – богач, зажиточный человек (СРНГ) – a well-to-do man/individual/sb rolling in butter. Зажиточник – зажиточный крестьянин (СРНГ). To be ~ – быть в зажитии (СРНГ). Ср. у Н. Лескова: «мужики исправные, в зажитье» – proper, well-to-do peasants. См. «live/to ~ high on the hog», «financial security».
well-oiled – обкатанный (в перен. смысле). ~ спектакль – a ~ play. ~ая схема мошенничества – a ~ scam/con game. См. «refined», «drunk/to be ~».
well past – It was well past midnight when. Было гораздо за полночь, когда… (М.-П.).
well-rooted – корневистый (с разветвлённой корневой системой; В. Д./СРНГ). Благокоренный (устар.) – твёрдо основанный, крепко утверждённый (Словарь церковнославянского языка) = rightly/properly rooted. Благокоренное учение – ~ teaching; ~ые суждения – ~ judgments. См. «deep-rooted», «strong-rooted».
well-run – справный. Справный дом (М.-П.). Справное предприятие.
well-to-do – см. «well-off».
well-trained/solid/skilled – грамотный. Грамотный инженер/слесарь. См. «skilled», «solid», «proper/~ly».
well-traveled – езжалый.
well, what do you (whaddaya) know! – (выражение удивления) – вот оно что, скажи!; вон (оно) как!; вон (оно) что! ~, that didn’t turn out! Увы и ах, этого не получилось! Будьте нате (ну и ну/вот тебе на/кто бы мог подумать!). Будьте-нате: водка подорожала! (СРА). ~ – the price of vodka went up! См. «well, well, well.».
welsh – to ~ out – см. «welch/to ~ out».
West/the ~ – западня/западыня (Запад, западный мир). Не плохо бы в западню-то сейчас (СРА). It’d be nice to hit the West right about now.
westerly wind – западник (западный ветер; СРНГ).
Westerner – западник/западной (человек с Запада, западноевропеец или американец; СРА).
wet – to ~ one’s whistle – замочить жало (выпить спиртного, БСРЖ – жало: язык); глотку смазать/смочить – выпить спиртное (СТЛБЖ/СРНГ) или выпить что-л. (В. Д.). To get ~ – промокать (промокнуть) – напиваться пьяным. Опять промок? – Ага, под пивным дождичком (СРА) – (Did) You get ~ again? – Uh-huh – I got caught under a beer shower. To ~ one‘s tail – конец мочить (совершать половой акт). To ~ oneself /one’s bed- мочиться (по-) под себя. Буриться (о ребёнке) – Дитя бурится (мочится, не просится ночью; В. Д.) – The child ~s himself. См. «bedwetter».
wet – ~ behind the ears – He‘s still ~ – У него молоко материнское (материно) на губах ещё не обсохло. Желторотый; голоусый; белогубый; салабонистый (молодой, неопытный; БСРЖ). У него губы ещё не обросли (М.-П.). Он ещё пеленашка! – He‘s still in diapers! У кого-л. нос не дорос. Молодо-зелено! Стручок (молодой, неопытный) – Стручок ещё со мной спорить-то! (СРА) – You‘re still too ~ behind the ears to argue with me! Безусик (юноша, у которого не выросли усы; СРНГ). См. «greenhorn».
wet blanket – He‘s a real wet blanket! Он кайфолом/кайфоломщик ещё тот! Он – мокрая курица. Молчун-тоскун (СРА). См. и «party pooper», «bore/drag».
wet dog shakes – см. «withdrawal».
wet-hem – a ~ broad – баба мокроподолая (пренебр. – уничиж.; И.Т.).
wetlands – моква (труднопроходимое болото; СТЛБЖ).
wet work – мокрая/мокрая работа (про убийство). Идти/пойти на мокрую/на мокрое – to decide on ~/to commit to ~/to go as far as ~. Мокрое дело/мокруха/мокринка/ мокрота/мокруша/мокрушка/мокряк (-ка). Сесть (в тюрьму) за мокроту (СРА). Мы по мокруше не желаем – We want to avoid any ~. С мокротой связаться (СРА) – to get involved with ~. To do some ~ on sb – (за-)мокрить/(за-)мочить кого-л. (несов.). Мочнуть кого-л. (сов.). Wet-work guy/man; bloodspiller – мокрушник/ мокрятник (БСРЖ). См. «kill/to ~», «get off/to ~ the hook».
wet noodle – см. «wimp», «weakling».
wetter – прудила (об. р.)/прудильник/прудон (тот, кто часто мочится; человек, страдающий недержанием мочи; СРА).
we’ve got ourselves… – Well, well, well, we’ve got ourselves a righteous man! (пренебрежительно в отношении того, кто вдруг оказывается с совестью) – Ну и ну,