Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 736 737 738 739 740 741 742 743 744 ... 996
Перейти на страницу:
См. «weaselly», «flatter/to ~ one’s way…», «sheen/to polish one’s ~ to the max», «worm/to ~ one’s way into».

weaselly/dodgy – извилистый, изворотистый (о человеке: изворотливый, уклончивый; В. Д./СРНГ). Sb is a bit (a tad) ~/sb is on the ~ side/sb has some weasel in ‘im – извиляховатый (увёртливый, изворотливый, плутоватый; СРНГ). Я не хочу вести с ним дело – он ~ такой – I don’t wanna do business with him – he’s on the ~ side/he’s got too much weasel in ‘im. To pull a ~ 180 (читается «one eighty» без слова «degrees»/тут просто не скажут по-учёному «one hundred and eighty degrees») – перевустриться (М. Соколова). Этот проклятый политикан снова перевустрился! That damn political hack has gone and pulled another ~ 180. См. «weasel», «slippery», «slipperiness», «about-face».

weather – given the ~ conditions – He was driving recklessly, given the weather conditions. Он вёл машину не по погоде рискованно. To be under the ~/to not feel so hot/to feel queasy – неважно себя чувствовать; расклячиться; расхвораться (to be under the ~ big time/to get good and sick). Что-то я совсем расклячилась: насморк и горло болит (БСРЖ) – Somehow I‘m really under the weather – I‘ve got a head cold and my throat‘s sore. Кондратий приобнял/посетил кого-л. – о плохом физическом состоянии кого-л. (кондратий – болезнь, недомогание, похмелье; СРА). Что это вы, батюшка, к нам вчера не пожаловали? Аль нездоровьице какое помешало? (И. Т.) – Why is it that you didn‘t come by to see us yesterday, my good man? A bit under the ~, maybe? Закапуститься – ослабеть, плохо себя почувствовать, заболеть. Что-то он закапустился (СРНГ) – It seems like he‘s under the ~. Он закапустился сегодня (СРНГ) – He‘s under the ~ today/he‘s not feeling so hot today. Наш поп как выпьет четыре рюмки водки, так и закапустится (СРНГ) – As soon as our priest/padre downs four shots of vodka he gets a little queasy. Квёлый – больной, который не лежит в постели (СРНГ). Я сегодня какой-то квёлый – I seem to be a bit under the ~ today. См. «sickly», «poorly», «sick/to get good and ~». Wet/humid/sweaty ~ – потная погода (или дождливая, или влажная; СРА). На юге уж больно потная погода! The ~ is really sweaty down south! Bad/foul ~ – беспогодица (плохая погода – дождь, буран, ненастье; В. Д.). Rotten ~ – дряблая погода (холодная, сырая, дождливая погода; СРНГ). While the ~ is still nice/while it‘s still nice outside – заведро (пока ясно, светло и сухо)/от слова «вёдро» – ясная, солнечная погода. Заведро убирать покос (СРНГ) – to gather the hay while the weather‘s good. Заведро покрасить дом – to paint the house while it‘s still nice outside. The ~ took a turn for the worse – см. «turn/to take a wicked ~».

weather records – метеонаблюдения. Since ~ have been kept… – с начала метеонаблюдений. We have been recording weather conditions since 1870. У нас метеонаблюдения проводятся с 1870 года.

weather resistant – погодоустойчивый, погодокрепкий, погодотерпкий.

weather vane/weathervane – не только «флюгер», но и «ветровик (-а).

weave – to ~ a tapestry of obscenities – волнисто заплетать (ругаться матом; СТЛБЖ).

web – to catch/nab in one‘s ~ – затенётить (-тит) или затенетить (о пауке – поймать в паутину). Паук затенётил муху (СРНГ) – The spider has nabbed a fly in its ~. См. «dragnet», «nab/to ~».

wed – to ~ – (1) как переходный глагол: брачить кого-л. (сочетать браком, венчать); обрачивать (обрачить) кого-л. – женить или выдавать замуж; венчать (СРНГ/В. Д.). Тут и брачили их в часовне (СРНГ) – It was here in the chapel that they were wed. И попросили мы священника обрачить нас с тобой (СРНГ) – And we asked a priest to wed us. И сделали они пир, обрачили её (сказка; СРНГ) – And they had a feast upon wedding her/marrying her off. Хочу тебя обрачить (СРНГ) – I want to wed you. (2) как непереходный глагол: брачиться; обрачиваться/обрачиться (сочетаться браком, жениться, венчаться; СРНГ/В. Д.). Я хочу на тебе обрачиться – I want to ~ you. Сначала у невесты пьют, а как обрачатся – у жениха – First they drink at the home of the bride and after they are wed – at the home of the groom (СРНГ/В. Д.). См. «comme il faut/a wedding ~», «marry/to ~».

wedding – to have one‘s little ~ – сыграть свадебку (И. Т.). См. «comme il faut/a wedding ~».

wedding candles – венчальные свечи.

wedding crasher – см. «party crasher».

wedding – to really tie one on at a ~/to party down at a ~/to get carried away at a ~/to get caught up in a ~ celebration – засвадьбиться (-бишься) – загуляться на свадьбе. Наши засвадьбились (СРНГ) – Our people really partied down at the ~.

wedge – to drive a ~ between sb – вбивать (вбить) клин между кем-л. A woodsplitting ~ – закандричина/закандрычина (толстый клин, употребляемый при колке дров, особенно толстых и суковатых кряжей; СРНГ).

wedlock – out of ~ – внебрачный; внепапочный (шутл. – with papa on the side). См. «illegitimate». To live together outside of ~ – жить без венка (состоять в незаконном браке; жить, не обвенчавшись (СРНГ).

wee hours of the night – into the ~/until the ~ – до поздних петухов, до третьих петухов. The guests didn‘t start leaving until the wee hours of the night. Гости стали разъезжаться только к третьим петухам. She came back in the wee hours of the night. Она вернулась только после первых петухов. We partied into the wee hours of the night. Мы гуляли до третьих петухов. We sat and talked into the wee hours of the night. Мы засиделись до поздних петухов (первые петухи – полночь, вторые петухи – время перед зарей, третьи – заря; первые, вторые, третьи петухи пропели, пели; 17). По дворам пели первые петухи. Вторые петухи только что пропели.

weed (1) – трава/травка (любое наркотическое вещество для курения); пых/пыха/пыхалово/ пыхово (БСРЖ/СРА); Божья травка/трава (СТЛБЖ). Пыха есть? (БСРЖ). You got any weed? См. «grass». «smoking dope», «addict/puffer».

weed (2) – weeds – гаведь (-и; ж. р./собир.) – сорные травы, сорняки. Гаведи много в картошке (СРНГ) – There‘s heaps of ~s in the potato patch.

week – a ~ or so passed – прошло с неделю времени.

weekend – over the weekend – в ближайшие выходные (в будущем)/в минувшие выходные (в прошлом). Fly-by ~ – выходные-проходные (СРА). Long ~ – длинные/удлинённые выходные. Следующие ~ придутся на майские праздники. The next

1 ... 736 737 738 739 740 741 742 743 744 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?