Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 733 734 735 736 737 738 739 740 741 ... 996
Перейти на страницу:
Her water burst. У неё воды отошли (перед родами). Преждевременное отхождение (околоплодных) вод. Water will find its way/a hole – вода путь найдёт (В. Д.)/дырочку найдёт. Sth of the purest ~ – стихи чистейшей воды – poetry of the purest ~. To not hold ~ – малосостоятельный. His arguments don‘t hold water. Его доводы малосостоятельны. Что-л. не выдерживает (никакой) критики. To turn off sb‘s ~ – крантик перекрыть кому-л. (заставить, вынудить кого-л. перестать что-л. делать; СРА). High ~/mid-water/low ~ – (про уровень воды в реке) – водополье (самая большая вода)/меженная вода (межень – средний уровень)/сухменная вода (сухмень – самая малая вода; В. Д.). Большеводье – половодье, водоволье, водополица, большая вода (= водополье; СРНГ) – high water. В водополицу снесло мост (СРНГ) – High ~ took the bridge out/the bridge was washed out during high ~. Ныне Пасха будет в самую водополицу (СРНГ) – This year Easter will fall right at high ~. City – подключение торговой точки к городской сети водоснабжения – hooking the store up to city ~/putting the store on city ~.

water – to – поливать (мочиться; БСРЖ).

water company – см. «utilities».

water damaged product – подмоченный товар. Водопрелый – испорченный водою, подмочкою (В. Д.).

water down (1) – to – проливать (пролить) что-л. (о том, что горело, ещё дымится). Пожарные проливали остов полусгоревшего здания. The firemen were watering down the frame of the half-destroyed building. В ходе разбора и проливки конструкций пожарные обнаружили тело ребёнка. When the firemen were working through the damage and watering down the remnants they discovered the body of a child. Открытое горение потушено. Теперь пожарные ведут проливку. Visibly, the fire has been extinguished. Now the firemen are watering everything down. Пожарные проливают сгоревшее здание. Firemen are watering down the building which burned down.

water down (2) – to ~ – бодяжить (раз-) – разбавлять (-вить) водой алкогольный напиток. Чёрт, разбодяжили водяру! (БСРЖ). Damn, they watered down the ol‘ vodka! Они там бодяжат как хотят на этом винзаводе! (БСРЖ) – At that winery they ~ the product every which way! См. «watered down», «dilution/watering down», «mixture/a ~ of sth», «doctor up/to doctor sth up».

water-drilled rock – водосверлый камень (В. Д.).

watered down – The resolution was rather ~ in this respect. Резолюция была достаточно размыта в этом отношении. См. «water down/to ~ (2)», «watered-down».

watered-down (прил.) – ~ anything – жиделяга (жидкий, плохой суп, чай, пиво и т. д.; СРНГ). Жидина – очень жидкое состояние чего-л. (СРНГ). Его речь – какая жидина! – That speech of his was so ~! См. «watered down», «beer/watered-down ~», «mixture/a ~ of sth».

water hole – водоямина (яма, налившаяся водою; В. Д.).

water-poor area – водосирый район (В. Д.).

water retaining – водоудержательный/водоудержный. ~ная стена – ~ wall. См. «levee».

water slide – This ~ has a vertical drop of 130 meters. Only the courageous are up to this ride. Эта водная горка имеет вертикальное падение на 130 метров. Прокатиться на ней отважится далеко не каждый.

water/standing ~ – We‘ve got some ~ here. Вот тут у нас водостой (место, где застаивается вода).

waterer/bird ~ – питейка (для птиц в клетке – приспособление, в которое наливается вода для птиц, чаще всего навесное снаружи клетки; С. Е.). Водопойка/водопоечка (посудка для постановки воды в птичью клетку; В.Д.).

watering – поливание (мочеиспускание; БСРЖ).

watering hole – см. «gathering place», «bar».

watermelon – to give birth to a ~ through one’s nose – см. «porcupine». To swallow a ~/an elephant – арбуз/слона проглотить – (1) стать толстым, располнеть; см. «watermelonitis», «belly», «belly/to get a ~»; (2) забеременеть (СРА). A fat ol‘ ~/melon – гарбуз (-а) – о дряхлом, но полном старике. Куды ему свататься, гарбузу такому?! (СРНГ) – Where does a fat ol‘ ~ like that get off bride shoppin‘?

watermelonitis – арбузная болезнь (рост живота, ожирение; СРА). См. «watermelon/to swallow a ~ (1)», «belly», «belly/to get a ~».

water/hydroelectric power – белый уголь.

waterproof – не только «водонепроницаемый», но и «водоплотный», «водокрепкий», «водоцелый».

water shortage/lack of ~ – безводица (недостаток воды, влаги). Одолели нас в степях бескормица и безводица (В. Д.). The lack of food and water in the steppes is what did us in.

water-soluble – водорастворимый.

water sports – водные виды спорта.

waterworks – управление водоснабжения. В зн. «слёзы, истерика» – мокрота/сырость (СРА). От моей подружки одна мокрота – With my girlfriend it‘s ~ day and night. To turn on the ~ – мокроту/сырость разводить (СРА). She turned on the waterworks. Она заплакала в пять ручьев. Моя дура вчера такую мокроту развела, наверно, нижних (соседей) затопила (СРА). My idiot wife had the ~ going so long yesterday that she must have flooded out our downstairs neighbors. Ну, а зачем реветь? Нашёлся – и хорошо. К чему мокрень-то разводить? (говорит муж жене после того, как их заблудившийся в тайге сынок обнаружился; В. Астафьев) – So why start bawlin‘? He showed up – and that‘s great. What‘s with the waterworks? См. «cry/to ~ a river», «floodgates/to open the ~», «tear/~ valves».

watery – не только «жидковатый» или «водянистый», но и «водкий», «водливый» (СРНГ). ~ суп – ~ soup. Ягода водливая (СРНГ) – ~ berries.

wattle – см. «double chin/double-chinned».

wave – to come in ~s – The people are coming in waves. Народ волна волной валит (В. Д.). См. «waves of attack». To catch a ~ – плыть (по-) – приходить в состояние полового возбуждения (чаще о женщине; СРА). Types of ~s: девятый вал (по поверью, самая опасная, сокрушительная волна (the ninth wave); дальше по СРНГ – взводень (самая высокая продольная волна – см. «swell/a ~»); волна меньше с гребнем – белоголовец (см. «whitecaps»); ещё меньше, но с пеной – кучерявки, барашки, зайчики (см. «whitecaps/small ~»); ещё меньше – волнушки (wavelets); самая малая волна – рябь (ripples).

wave – to give sb a friendly ~ – помахать приветственно рукой (А. Р.).

wave – to ~ sb/sth out of some place – вымахать кого-что-л. откуда-л. ~ мух из комнаты (С. О.) – to ~ some flies out of a room. To start waving one‘s hands/arms – замахаручиться (начать махать руками; СРНГ).

wavelength – to not be on the same ~ – см. «sync».

wavelet – волнушка. См. «wave/types of ~s».

wave maker/agitator/ incendiary/troublemaker – возжигатель народных смут/волнений; волнователь/-ница; волновщик/-щица (возмутитель народа; В. Д.). He likes to make waves. Он известный у нас волновщик.

waver – to ~ ever so slightly/to ~ for a split

1 ... 733 734 735 736 737 738 739 740 741 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?