Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wavering – ~ Willy – верченый баран (о непостоянном человеке; СРНГ). См. «wishy-washy», «indecisive», «waffler».
waves of attack – The airplanes hit seventeen targets in two waves of attack. Самолёты в две волны совершили налёты на семнадцать целей.
wavy – не только «волнистый», «извилистый», но и «заструистый» (СРНГ). ~ рисунок – a ~ pattern.
wax impression – a ~ of sb‘s teeth. Восковой слепок с чьих-л. зубов. Восковой слепок с его зубов точно сошёлся со следами чудовищного укуса. A wax impression of his teeth matched perfectly with the horrendous bite marks (или: was a perfect match for the horrendous bite marks).
way – ~ ahead of sb – см. «saddled up for/already saddled up for».
way – a ~ out – There‘s no other way out. Другого спасения (выхода) нет. To have it both ~s – двух маток сосать. If I (he, she, etc.) had my ~…– Была бы моя (его, её и т. д.) воля, … To get in sb‘s ~ – становиться (стать) кому-л. поперёк дороги (М.-П.). Он уничтожит всякого, кто встанет на его пути (А. Р.). He‘ll destroy anyone who gets in his way. См. «underfoot/to be ~». To get one‘s ~ – на своём выворотить (сделать по-своему; СРНГ). Баловень судьбы, она завсегда на своём выворотит. As a darling of fortune, she‘s forever getting her way. Ср.: «You‘re not gonna get your way!» – Не будет по-твоему! To insist on having one‘s ~ – не только «поставить на своём», но и «на своём зарубить», что можно перевести и как «It‘s my way or the highway!»: Это мужик с зартачкой – он на своём зарубит! – That‘s a guy with a stubborn streak – it‘s his way or the highway! ~ to go! – (в спорте) – молодец!; красавец! (БСРЖ). Молодец-огурец! (одобрительно о какой-л. выходке; СРА). См. «beautiful!». ~ back when/in some distant moss-covered year – That was ~! Это было в каком-то лохматом/мохнатом/затёртом году (неизвестно когда, очень давно; БСРЖ/СРА). См. и «wooly mammoth», «moss-covered».
way – ~ of life – не только «образ жизни», но и «жизненный уклад». Второе выражение подчеркивает стародавность быта. Ср. у В. С. – Жизненный уклад, освящённый годами и унаследованный от предков. A ~ of life sanctified over the years and inherited from one‘s ancestors.
way – ~ of talking – базар (манера говорить, произношение, акцент, характерный выговор). Я хохлов (украинцев) по базару на раз (сразу) вычисляю (определяю; СРА). I know a uk (Ukrainian) right off just by his way of talking.
way out/~ there – см. «far out», «left field», «surreal».
way – to be on the ~ – (про ребёнка) – вырисовываться: см. «bloodsucker».
wayside – to go/fall by the ~ – That‘s all gone by the wayside. Всё это теперь по боку. Выпадать (выпасть) из обихода. Вся эта утварь давно выпала из обихода. All of those utensils went by the ~ long ago. Все эти луга выпали из земледельческого обихода (В. С.). All of these meadows have fallen by the agricultural ~. Видя, что все его намеки пропадают даром, он решился, поневоле, приступить к делу прямо (И. Т.). Seeing that all of his hints were falling by the ~, he was forced to adopt the direct approach. Выводиться (вывестись). Этот обычай у нас выводится. That custom of ours is falling by the ~. Изветошать – выйти из употребления, обихода (СРНГ). Вся эта утварь изветошала – All of these utensils have gone by the ~. To toss sb/sth by the – см. «abandoned». См. «obsolete/to become ~».
way too many/much – sb has had – перебор/переборка (состояние сильного алкогольного опьянения). Быть в переборе (СРА) – to have had ~. Переборка вышла (СРА) – I/he/she, etc. ended up having ~. Если выйдет перебор, опирайся на забор (СРА) – If you‘ve had way too much, find yourself a crutch/use your buddy as a crutch/use each other as a crutch.
wayward wind – to be like a ~/to be next of kin to the ~ (из песни) – вихорничать (быть легкомысленным, ветреным, непостоянным; СРНГ); вертопрашничать. Он весь свой век вихорничает. He‘s been like a ~ his whole life. См. «flaky», «flake/to ~ out», «job-hop/to ~».
wazoo – to have sth up the ~/(comin‘) out the ~ – длинная кишка чего-л. (о большом количестве чего-л.; СРА). У него ~ судимостей – He‘s got convictions up the ~/comin‘ out the ~; he‘s got a rap sheet out the ~. Чего-л. у кого-л. хоть бадогом мешай (хоть пруд пруди/хоть отбавляй; бадог – посох, трость; СРНГ). См. «ass/to have sth coming out one‘s ~», «boatload», «shitload», «gobs of sth».
weak-kneed – см. «chicken-hearted».
weak link – слабое звено, слабина. Найти слабину в чьих-л. доводах. См. «weak point».
weakling/wet noodle/weak pansy – слабак; щупляк; мозгляк (ни на что не способный, слабый в физическом или умственном отношении человек). Жиделяга (об. р.)/жидкое место – слабый, малосильный человек; изжидель (-я) – худой, тщедушный человек (СРНГ). На заводскую работу либо в гору всё ж таки не отдали (его) – шибко жидко место, на неделю не хватит (П. Бажов) – All the same they didn‘t send him to the factory or the mines – just too much of a ~/a weak sister. He wouldn‘t last a week. Мужик у неё – жидко место (СРНГ) – Her guy is nothin‘ but a ~. Она вышла за мозгляка – She married one weak pansy. Изжидель, худой как палка! (СРНГ) – He‘s a wet noodle, thinner than a beanpole! Салабон (солобон) – слабый, физически неразвитый, трусливый человек (БСРЖ). Зяблик (слабый, хилый человек; СТЛБЖ). Цуцик – слабый человек, доходяга (СРА). См. «weak sister», «ninety eight-pound weakling/Willy the weakling», «wimp».
weakly – занеможистый (болезненный). Он какой-то хворый да занеможистый (СРНГ) – He‘s kind of sickly and ~. См. «sick/to take ~».
weakness – Women are his weakness. Он слаб по женской части. To have a ~/to be known to have a ~ – за кем-л. водится одна слабость…
weak point – слабинка. При всём вашем благородстве, Саша, у вас есть одна слабинка… (А. Р.). With all of your nobility, Sasha, you have one little ~… Слабинка в чьих-л. рассуждениях (А. Р.). – the ~ in sb‘s line of thought.