Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 735 736 737 738 739 740 741 742 743 ... 996
Перейти на страницу:
См. «weak link», «chink – a ~ in sb‘s armor».

weak sister – (часто про мужчину) – слабонент (слабовольный, малодушный человек, слабак; БСРЖ). He‘s a real weak sister. Он у нас слабонент такой. См. «weakling».

wealth – to bring sb ~/to make sb ~y – принести кому-л. целое состояние. См. «fortune».

wear – showing some – потёртый. Немолодой и даже ~ (И. Т.) – Not young and even showing some ~.

wear pattern – рисунок износа. This tire has an unusual wear pattern. У этой автопокрышки необычный рисунок износа.

wear – to ~ oneself out – избиваться (избиться) – слишком уставать от непомерной работы (СРНГ). Я весь избился – I‘m totally worn out/I‘m absolutely beat. См. «beat/to be absolutely ~», «frazzle/to ~», «wipe out/to be wiped out». To ~ one‘s tongue out – язык-то обобьёшь. With some customers you‘ll just wear your tongue out. С иными покупателями язык-то обобьёшь. I wore out my tongue trying to convince him that this is a good deal. Я весь язык свой оббил, пытаясь убедить его в том, что это хорошая сделка. To ~ out (о машине, механизме) – не только «износиться», но и «изработаться», «изгоняться» (в результате частого и длительного использования). Движок изгонялся (СРНГ) – The motor has worn out. Поршень изработался (Э. С.) – The piston is worn out. «Изработаться» может употребляться и в отношении человека – В сорок лет он уже изработался, пришлось уйти с шахты (Э. С.) – At forty he was already worn out (already spent/done) and had to leave the mine. См. «worn out», «worked out». To ~ out/to ~ down – (неперех./про язык) – прималываться (примолоться). У него язык, видать, не примелется никогда! To ~ sb down/out; to kill (в переносном смысле) sb with sth – брать (взять) кого-л. на измор. They just wore us down during the negotiations. На переговорах нас просто взяли на измор. You have to wear down your opponent any way possible. Противника надо уесть любым способом. Задалбывать (задолбать/задолбакать) кого-л. – утомлять, изводить кого-л., надоедать кому-л. (БСРЖ). Она хоть кого задолбакает! Задолбала меня эта тележка (компьютер)! (БСРЖ). Задрать кого-л. чем-л./с чем-л. – сильно надоесть кому-л., измучить кого-л. чем-л. Что ты прикопался ко мне, совсем задрал! (БСРЖ). Whaddaya buggin‘ me for – you‘ve totally worn me out! Поиметь кого-л. (мол.) – утомить, измучить кого-л. Нас вчера на семинаре сильно поимели (БСРЖ). Изводить (извести) кого-л.; с кем-л. один извод (одно мучение; С. О.). С этими озорниками один извод! – These little devils‘ll wear anybody out! См. «pain/to be a real/royal ~», «pest». Обдолбать кого-л. – утомить кого-л. однообразными, неприятными действиями. Катя меня уже обдолбала своими разговорами о тряпках (БСРЖ). Katya has already worn me out with all her talk about outfits/rags. Уканывать/уканать кого-л. – утомить, измучить кого-л. (БСРЖ). Уканало меня ваше присутствие (СРА) – Your bein‘ here has just worn me out. Ухайдакивать (-кать)/ухайдокивать (-кать)/уходить (сов. вид) кого-л. чем-л. (утомлять, доводить до ручки; СРА) – Ты своими дурацкими вопросами меня ухайдакиваешь! – You‘re ~in‘ me down (killin‘ me) with your stupid questions! Сломать кого-л. – завоевать чьё-л. расположение – см. «break – to ~ sb down». См. «bug – to bug/pester», «run/to ~ sb ragged», «torment/to ~». To friggin‘ ~ sb out – кто-л. заколебался что-л. делать/с чем-л./от чего-л. Он заколебался с постройкой новой дачи. The construction of his new dacha has friggin‘ worn him out. Сношать (за-) кого-л. (мучить кого-л., надоедать кому-л.; СРА). Он меня просто засношал! – He has just friggin‘ worn me out/I‘ve just friggin‘ had it with him! См. «sick and tired/to be friggin‘ ~ of». To ~ out one‘s welcome – засиживаться (засидеться) где-л.; мозолить кому-л. глаза/надоедать постоянным присутствием (СРНГ). См. «raspberry/sb is the ~ seed…». To ~ sth out/to beat sth up – перепиливать (-пилить) – портить, изнашивать. Любимую пластинку перепилил, гад! (испортил, заездил; СРА) – He wore out my favorite record, the jerk! Уходить (сов.) – заносить (СРА). Эту рубашку он просто уходил. He‘s just worn that shirt totally out. Исшоркать (ходя, стереть, износить обувь) – Все подошвы исшоркала (СРНГ) – I‘ve totally worn out the soles of my shoes. To get all worn out/to get all beaten up – исшоркаться (истрепаться, износиться; СРНГ). У него обувь исшоркалась – His shoes are all beaten up. Невод дотла исшоркался – The dragnet is beat to hell. См. «scratched up/all ~», «wear/worn». To ~ smooth – становиться (стать) глаже. Он глаже стал – покладистее, сговорчивее. To ~ holes in sth/to beat up one‘s clothing/to be hard on one‘s clothing – занашивать (заносить) что-л. до дыр. Штаны он занашивает до дыр. He wears his pants until they have holes in them. Зашмыгивать (зашмыгать) – занашивать, затаскивать; обивать края одежды (СРНГ). Он всю свою одежду зашмыгал – He‘s just beaten up all of his clothes. Зашмыгиваться (зашмыгаться)/СРНГ – о самой одежде. Всё у неё зашмыгалось! – Everything (every piece of clothing) she‘s got is beaten up. To not have anything to ~ – кому-л. не в чем пойти. Вы идёте в театр? – Нет, жена говорит, что ей не в чем пойти. Worn only once – всего раз надёванный. Well worn – крепко поношенный (М.-П.). ~ плащ. Worn – пиленый (пилёный – СРА), попиленный (потёртый – об одежде, о джинсовой ткани), Джинсы хоть и попиленные, но крепкие (БСРЖ). The jeans are worn, but the fabric is still strong. См. «scratched up». Worn out – см. гнезда «worn out», «worn to death».

wearing – He was often seen wearing a watch with the signs of the Zodiac on the dial. Его часто видели в часах (на нём часто видели часы…/он часто носил часы…) со знаками зодиака на циферблате.

weasel – налим; вустрица; таракан (хитрый, изворотливый человек; СРА); выворотень (-тня) – хитрый, изворотливый человек; СРНГ). Извилина (о хитром, лукавом человеке) – Он не прямой человек – извилина (СРНГ) – He‘s not a straightforward guy – he‘s a ~. Ничего спроста у них не делается. Настоящие выворотни! (СРНГ) – With them nothing is what it seems – they‘re real ~s! См. «weaselly», «slippery/a ~ customer», «slippery/a ~ politician». To ~ one‘s way into some place – не только «затесаться» куда-л., но и «зачурхаться/зачухраться (-аюсь)» – залезть не на своё место, затесаться; втиснуться (В. Д.). Он умудрился зачурхаться на приём – He was sly enough to ~ his way into the reception. To ~ one‘s way into sb‘s trust – подбивать кому-л. клинья (входить в доверие); шлифоваться (под-) к кому-л. (СТЛБЖ). Затесаться к кому-л. в доверие.

1 ... 735 736 737 738 739 740 741 742 743 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?