Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
weenie/weeny – см. «peepee».
weeping/to perform the ~ ritual – делать заплачку (о невесте: плакать и причитать при совершении предсвадебного обряда; СРНГ).
weewee – см. «peepee/weewee».
weigh – to ~ heavily on sb – лежать свинцом (камнем) на сердце, на душе у кого-л. Ложиться (лечь) свинцом (камнем) на сердце, на душу. To ~ sb/sth down – грузно. Сапоги скинул, грузно в них (СРНГ) – I kicked my boots off – they ~ me down. См. «heavy carry», «heavy lift». ~ed down by – отяжелённый чем-л. Отяжелённые снегом ветви. Отяжелевшие от снега ветви.
weight – вес/весомость – см. «gravitas». To cut/shed ~ – сгонять (согнать) вес (в мире спорта). См. «weight/~ loss», «shed/to ~ some fat». To put on ~ – прибавлять (прибавить) в весе. Он прибавил в весе два килограмма – He put on two kilos. Поправляться (поправиться) на столько-то килограммов/фунтов. Он явно поправился – He‘s obviously put on some ~. To carry some ~ – весовой (угол.; БСРЖ – опытный, пользующийся авторитетом в преступной среде арестант). В этой области он весовой человек. Он у нас весовой человек. Важить (иметь значение; вага – вес; см. «gravitas»). Читатель много важит (СРНГ) – The reader carries a lot of ~. См. «factor/to be a ~», «heavy hitter». To not pull one‘s ~/sb is all grunt and no pull – голенить (лениться, бездельничать, показывая вид, крича, что работаешь: о работнике в валовой работе, в тяге или таске – кричать в меру, в лад, но не тянуть, отдыхать, лениться и покрикивать или петь рабочую песню, будто работаешь; В. Д.). Вижу, бездельник, ты голенишь! (СРНГ) – I see you‘re not pullin‘ your ~, you slacker!/You‘re all grunt and no pull! См. «slack/to ~ off», «slacker». To throw one‘s ~ around – душить кого-л. своим весом (значимостью, возможностями). Ты меня своим весом-то не души! (СРА). Don‘t you be throwing your weight around with me! Кабанеть на кого-л. и без доп. – наглеть, быть нахалом, вести себя вызывающе (СРА). Он уже вовсю кабанеет. He‘s throwing his ~ around everywhere now. Пальцевать/ припальцовывать (вести себя вызывающе, угрожать, намекая на личные связи; СРА). Начальствовать – проявлять свою власть (С. Е./ср. «charge/to be in ~»). Величаться над кем-л./перед кем-л. (показывать свою силу, превосходство над кем-л.) – Чего ты величаешься-то? Ить я не дюже боюсь тебя (СРНГ) – Whaddaya throwin‘ yer (your) weight around for? I‘m not all that darn scared of you. Гордыбачить (вести себя заносчиво, зазнаваться; неуместно и дерзко молодцевать, пускаться на грубые выходки, бахвалить и грозить; В. Д./СРНГ) – Отец-то богатый был, вот она и гордыбачит (СРНГ) – Her father was rich, so she‘s throwin‘ her ~ around. Запановать (сов. – ную) – начать властвовать, управлять, как барин (СРНГ). См. «throw/to ~ one‘s weight around», «bully/to ~ sb», «weights», «overbearing/to be ~», «hot stuff», «high horse/riding one‘s ~».
weightlessness – не только «невесомость», но и «безвесье» (легкость; СРНГ).
weight – ~ loss/~ cutting/ ~ shedding (to lose/cut/shed weight) – сгонка веса, весогонка (в тех видах спорта, где есть весовые категории; «shedding» – указывает на наибольшую сгонку веса). Мучительная весогонка – torturous/excruciating weight-cutting/weight-shedding program. Сгонка веса у бойца идёт по расписанию, даже с опережением – The fighter‘s weight-loss program is right on schedule, even ahead of it. См. «weight/to cut (shed) ~», «shed/to ~ some fat».
weight machine – силовой тренажёр. См. «exercise machine».
weight room – качалка (помещение с тренажерами для занятий культуризмом – БСРЖ). Прекрасно оборудованная качалка. См. «weight machine», «exercise machine».
weights – железо (гири, гантели). Заниматься железом (СРА) – to lift ~. Я бросил железо, только бегаю (СРА) – I dropped the ~/the weightlifting. I‘m just running now/I cut out the ~/weightlifting and just run now. См. «pump/to ~ iron».
weighty – весучий (имеющий большой вес, тяжеловесный). Камень-то больно весучий (СРНГ) – That there rock is pretty darn ~.
weird/bizarre/funky – (необычный, странноватый, заумный, чудной; ведущий себя подобно сумасшедшему, странно; со странностями в поведении) – вольтанутый; дверью прихлопнутый (he got hit by a [swinging] door); долбаный; завороченный; закидонистый; завёрнутый (Да оставьте вы его, он завёрнутый какой-то – БСРЖ. Just leave him alone, he‘s some kind of weird.); махнутый; отъехавший; сдвинутый; стебанутый; сюрной (необычный, заумный, чудной; СРА); сюрный – сюрный прикид – weird/funky outfit/getup; фиганутый (что он ходит какой-то фиганутый? – what‘s he walking around all weird like?); чудаковый (со странностями – о человеке); шизовый/шизый (БСРЖ). Стебанутая девица. Кто-л. с гусями, с вывихом, с прибабахом/с прибабахами; вольтанутый чувак (БСРЖ). Платье закидонистое (СРА) – a ~/fUnky dress. Нанайский (странный, несуразный; СРА). ~ие замашки – ~/fUnky mannerisms. Рыжий (необычный, странный) – Год какой-то ~: одни неприятности (СРА) – This has been one ~ year – nothing but hassles. См. «bizarre». That’s a ~ kettle of naked fish – рыба без трусов (о чём-л. странном, несуразном; СРА). ~ lookin‘ thing – пельмень/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (что-л. странного, необычного вида; СРА). Weird bird – фиолетовый малый (странный, необычный, причудливый – БСРЖ). He‘s a ~/a bit of a ~ – Он с дурачиной/с дурачинкой (БСРП). Ср. «stupid/to have a pinch (dash) of ~». To get a little ~/to go ~ on sb – повестись (стать странным, начать вести себя необычно; СРА). Володя у нас несколько повёлся. Volodya‘s gotten a little ~ on us. Подвинуться (сойти с ума, стать странным; СРА). См. «lose/to ~ it», «flip/to ~ out», «crazy/to go ~», «kooky/to go ~». To play the weird bird/to behave like some weird bird – хипповать (вести себя странно, нарочито выделяться на общем фоне – БСРЖ); вести себя, как фиолетовый малый. To act all ~ – чудаковать (чудачить, вести себя странно; СРА). To make sb weird – сдвинуть кого-л. (сделать кого-л. странным). Увлечение китайской литературой его сдвинуло. His passion for Chinese literature has made him weird. См. «weirdo».
weirdness – сюр, сюрность (от «сюр» – сюрреализм в искусстве). Сюр армейского быта (БСРЖ). The weirdness of army life. Это чистейшей воды сюр. That‘s the essence of weirdness/that‘s weirdness in its purest form. См. «surreal».
weirdo – дурик (человек со странностями); чувак с дурцой; чудило (м. р.) – чудак; задвинутый (сумасшедший: человек со странностями) – Опять этот задвинутый пришёл (БСРЖ). That weirdo showed up again. Вольтанутый. Да не обращай ты внимания на этого вольтанутого! (БСРЖ). Don‘t even pay any attention to that weirdo! Чеканутик (СРА). См. «weird», «crazy», «crazy/a ~ guy», «oddball», «rocker/Richie off his ~».
welch/welsh – to welch/welsh out; to stiff sb – (не возвращать долг) – лимонить; увиливать (увильнуть) от расплаты. Двинуть кого-л. – не заплатить проигранную сумму кому-л.